|
|

Spezialisierte Übersetzung: wie unterscheidet sie sich von anderen Übersetzungen?

Veröffentlicht am: 12/05/2020

Eine Übersetzung gilt als spezialisiert, wenn sie die Verwendung eines spezifischen Wortschatzes erfordert und der Inhalt des Dokuments technisch oder wissenschaftlich ist oder einer Reihe von strengen Normen entspricht. Man kann feststellen, ob eine Übersetzung spezialisiert ist, indem sie sich an ein spezialisiertes Publikum richtet. Es gibt verschiedene Tätigkeitsbereiche wie Gesundheit, Recht, IT, Finanzen, usw.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Präzise und spezifische Terminologie
  2. Spezifische Erfahrung des Übersetzers
  3. Es gibt wenig Raum für Kreativität in der Fachübersetzung

Schauen wir uns an, worin die Unterschiede zwischen Fachübersetzungen und anderen Arten von Übersetzungen, wie z.B. literarische Übersetzungen, bestehen.

1. Präzise und spezifische Terminologie

Präzise und spezifische Terminologie

Die erste Besonderheit der Fachübersetzung liegt in der Terminologie. Es braucht an einer Präzision, die keinen Raum für Annäherungen lässt. Eine zweideutiger Satz oder ein falscher Sinn, so unbedeutend er auch erscheinen mag, kann schwerwiegende Folgen haben. Der Übersetzer muss nicht nur über umfassende Kenntnisse des spezifischen Wortschatzes des betreffenden Tätigkeitsbereichs verfügen, sondern auch wissen, wie man es angemessen anwendet.

Es geht also darum, die Fähigkeiten eines professionellen Übersetzers und die mit dem entsprechenden Fachgebiet verbundenen Fähigkeiten geschickt zu kombinieren. Kein spezialisiertes Dokument kann sich die geringste Ungenauigkeit leisten, sei es eine Bedienungsanleitung für ein medizinisches Bildgebungsgerät oder ein Gerichtsurteil.

2. Spezifische Erfahrung des Übersetzers

Spezifische Erfahrung des Übersetzers

Wenn ein Übersetzer mit einer literarischen Übersetzung konfrontiert wird, muss er über eine gewisse Allgemeinbildung verfügen, die durch umfangreiche Recherchen über den zu übersetzenden Inhalt unterstützt werden kann. Auf der anderen Seite muss ein Fachübersetzer von Anfang an über umfassende Kenntnisse seines Fachgebiets verfügen.

Ohne die Notwendigkeit eines Doktortitels muss ein medizinischer Übersetzer in der Lage sein, medizinische Dokumente zu verstehen und zu analysieren sowie mit der spezifischen Terminologie des Gesundheitsbereichs vertraut sein. Um effektiv und qualitativ hochwertig arbeiten zu können, muss der Übersetzer ständig über die neuesten Entwicklungen im Gesundheitswesen auf dem Laufenden sein und seine Erfahrung und Kultur in dieser Hinsicht erweitern.

3. Es gibt wenig Raum für Kreativität in der Fachübersetzung

Es gibt wenig Raum für Kreativität in der Fachübersetzung

Literarisches Übersetzen erfordert oft ein gewisses Maß an Kreativität des Übersetzers. Er muss in der Tat in der Lage sein, über die Übersetzung der Wörter hinaus den Stil des Autors, die dem Text innewohnende Botschaft, usw. zu vermitteln. Dazu muss die Übersetzer sich manchmal vom Ausgangstext entfernen. 

Um zum Beispiel einen Witz zu übersetzen, in dem kulturelle Merkmale eingeschlossen sind, muss der Übersetzer einen gleichwertigen Witz in der Zielsprache suchen und finden. Die Worte und die Geschichte werden nicht die gleichen sein, aber der Witz wird den Humor beibehalten und an den Kontext anpassen.

Andererseits erfordert die Fachübersetzung Präzision, die natürlich wenig Raum für Kreativität lässt. Der Übersetzer braucht also eine Anpassungsfähigkeit, die mit anderen Mitteln erreicht werden muss.

Beispielsweise muss der professionelle Übersetzer bei einer juristischen Übersetzung die rechtlichen Unterschiede zwischen Quell- und Zielland sowie die internationale Gesetzgebung, z. B. die Gesetzgebung für EU-Länder, berücksichtigen.

Alle Übersetzungen haben Gemeinsamkeiten, wie zum Beispiel die Notwendigkeit guter Sprachkenntnisse. Jede Art von Übersetzung sowie jede Art von Dokument hat dann ihre eigenen Besonderheiten (z.B. wird ein Handbuch, eine Broschüre oder ein Blog-Artikel nicht auf die gleiche Weise übersetzt).

Die Fachübersetzung ihrerseits erfordert in erster Linie einen Übersetzer, der ein Experte auf seinem Gebiet ist und darüber hinaus über die für eine professionelle Übersetzung im Allgemeinen erforderlichen Fähigkeiten verfügt. 
 

 

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen