|
|

Telemedizin: Herausforderungen und Perspektiven für die Übersetzung

Veröffentlicht am: 09/10/2023

Die Telemedizin macht eine bedeutende Entwicklung durch, insbesondere seit der Covid-19-Pandemie. AbroadLink erklärt, was das ist und welche Bedeutung sie im Bereich der Übersetzung hat.

Im Zuge des technologischen Fortschritts kam es in mehreren Sektoren zu erheblichen Veränderungen. Einer der Sektoren, der in den letzten Jahren am meisten Veränderungen erfahren hat, ist die Medizin. Dies wird durch das Aufkommen der Telemedizin deutlich.

Was ist Telemedizin?

Im Grunde handelt es sich dabei um Dienstleistungen, die von Fachleuten des Gesundheitswesens erbracht werden, ohne dass Sie persönlich zu einer Sprechstunde kommen müssen. Mit anderen Worten, alles findet telematisch statt, mit unterschiedlichen Vorteilen.

In der Tat sind es gerade diese Vorteile, die zu dem Boom der Telemedizin geführt haben, der unbestreitbar auch eine Folge der COVID-19-Krise war. Da das Coronavirus die Menschen davon abhielt, auf normalem Wege in die Arztpraxis zu gehen, verzeichnete die Alternative der Fernbehandlung ein beispielloses Wachstum.

Die Vorbeugung gegen bestimmte Krankheiten hat sich verbessert, während gleichzeitig die Wartezeiten für medizinische Fachkräfte verkürzt wurden. Es ist daher nicht verwunderlich, dass immer mehr Menschen diese Vorteile nutzen wollen, indem sie die Telemedizin in Anspruch nehmen.

Übersetzung und die Telemedizin

Wahrscheinlich wollten Sie schon einmal die Meinung eines Facharztes zu einem bestimmten Fall wissen. Einer der herausragenden Experten auf dem fraglichen Gebiet wohnt jedoch in einem anderen Land. In dieser Hinsicht gibt es kein Problem, da die Telemedizin eine direkte Kommunikation mit einer solchen Fachkraft ermöglichen würde. Aber was wäre, wenn Sie nicht die gleiche Sprache sprechen?

Wenn ein deutscher Bürger einen Arzt in Österreich telemedizinisch konsultiert, wird es kein einziges Kommunikationsproblem geben, denn mit Ausnahme einiger spezifischer Wörter und Ausdrücke sind beide Variationen des Deutschen fast identisch.

Die Situation hat jedoch nichts damit zu tun, dass ein Deutscher oder Österreicher die Meinung eines Spezialisten einholt, der in einem anderen Land arbeitet und sichdaher in einer völlig anderen Sprache verständigt.

Diese Sprachbarriere gehört mit Hilfe eines Übersetzungsbüros der Vergangenheit an. In der Tat ist die telemedizinische Übersetzung eine Dienstleistung, die wir nach und nach von immer mehr Kunden in Anspruch nehmen, was angesichts des Booms im Bereich der Telemedizin nicht verwunderlich ist.

Als Übersetzungsunternehmen ist es jedoch wichtig, einen guten Service zu bieten. Die Übersetzung in diesem Bereich des Gesundheitswesens muss eine Reihe von Merkmalen erfüllen, auf die wir weiter unten näher eingehen werden und die deutlich machen, dass es sich um eine echte Herausforderung handelt.

Präzise Übersetzung ohne Fehler oder Mehrdeutigkeiten

Zunächst einmal muss eine im Bereich der Telemedizin angeforderte Übersetzung so präzise wie möglich sein. Mit anderen Worten: Alles, was der Arzt sagt, egal ob es auf Englisch, Portugiesisch, Italienisch, Spanisch oder einer anderen Sprache ausgedrückt ist, muss ins Deutsche übersetzt werden, wobei die Bedeutung jedes einzelnen Wortes, Ausdrucks und Satzes, den der Mediziner verwendet, zu beachten sind.

Es ist zu bedenken, dass eine falsche Übersetzung in der Diagnose oder in den vom Arzt festgelegten Richtlinien für die Heilung des Patienten zu einer Situation führen kann, die dem Wohlbefinden des Patienten schaden kann. Es ist wichtig, dass die Übersetzung von hervorragender Qualität ist. Es ist daher ratsam, ein sehr erfahrenes Übersetzungsbüro zu beauftragen.

Geschwindigkeit ist auch bei dieser Gesundheitsübersetzung wichtig

Andererseits muss die Übersetzung schnell erfolgen, damit der telemedizinische Dienst nicht überlastet wird. Andernfalls würde jede Konsultation zu lange dauern und die Wartezeit für die Behandlung wäre zu lang.

Perspektiven für die telemedizinische Übersetzung

Die Telemedizin scheint ein Dauerbrenner zu sein. Sie wird immer häufiger verwendet, so dass eine spezifische Übersetzung in Zukunft von entscheidender Bedeutung sein wird. In der Tat wird sie bereits heute eingesetzt, um Chirurgen live aus einem anderen Land anzuleiten, wobei der Übersetzer die Anweisungen eines anderen Spezialisten in der betreffenden Sprache spricht, damit der Mediziner, der per Videokonferenz angeleitet wird, sie richtig umsetzen kann.

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen