|
|

Welche Programme setzen Übersetzungsunternehmen ein?

Veröffentlicht am: 03/12/2020

Jeder Übersetzer im 21. Jahrhundert würde sich die Hände an den Kopf heben, wenn er so übersetzen müsste wie in den 1970er Jahren. Die neuen Generationen von Übersetzern denken gar nicht daran, in eine Bibliothek zu gehen, um Enzyklopädien oder schmutzige Wörterbücher zu konsultieren!

Die Schreibmaschine, ein professionelles Werkzeug für den Übersetzer, der regelmäßig in Bibliotheken anzutreffen war, wurde 2011abgeschafft. In diesem Jahr schloss die letzte Fabrik, die hartnäckig an der Produktion dieses Relikts der Vergangenheit festhielt.

Hat die Schreibmaschine Übersetzungsunternehmen und professionelle Übersetzer über Generationen hinweg begleitet, so hat sie inzwischen der Textprogrammen, dem Computer und all den Programmen Platz gemacht, die das Übersetzen ermöglichen. In dem Blog: „Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der Übersetzung“, finden Sie einen Rückblick auf diese Entwicklung.

In diesem Blog werde ich jedoch die Geschichte der Übersetzung beiseite lassen, um Ihnen zu erzählen, welche die wichtigsten Programme sind, die von professionellen Übersetzern und Übersetzungsunternehmen eingesetzt werden. Der Einsatz der Software hatte und hat einen großen Einfluss auf die Art und Weise, wie Übersetzungen bearbeitet und übersetzt werden.

1. Translation Memories

Translation Memories

Wie der Name schon sagt, handelt es sich dabei um Programme, die dem Übersetzer helfen, sich seine Übersetzungen zu merken. Und zwar auf eine Art und Weise, die kein Übersetzer, so großartig sein Gedächtnis auch sein mag, jemals übertreffen könnte.

Die grundlegende Funktionalität der Translation Memories besteht darin, eine Datenbank mit den von professionellen Übersetzern angefertigten Übersetzungen zu erstellen. Diese Datenbanken sind leicht zu konsultieren und ermöglichen es Übersetzern, Übersetzungen abzurufen, die vor Jahren angefertigt wurden.

Im Laufe der Jahre wurden jedoch Translation Memories oder computergestützte Übersetzungsprogramme entwickelt, die mehr Funktionalität bieten.

Obwohl Kunden von Übersetzungsagenturen gerne Word-Dokumente mit den Texten ihrer Handbücher, Programmen oder Webseiten zur Bearbeitung schicken, ermöglichen computergestützte Übersetzungsprogramme die selektive Extraktion des zu übersetzenden Textes.

Die Möglichkeit, Text aus vielen verschiedenen Formaten zu filtern: InDesign, PPT, FrameMaker, .json, .csv, Excel, Ressourcendateien, usw. ermöglicht es, die Übersetzungen direkt in diesen Formaten zu versenden, mit der damit verbundenen Arbeitsersparnis im Vergleich zum Kopieren und Einfügen in einem Word-Dokument.

Wie gesagt, Translation Memories wurden mit der Idee gestaltet, Datenbanken mit menschlichen Übersetzungen zu erstellen, die leicht abrufbar und anwendbar sind.

Diese Funktionalität ist zweifellos diejenige mit dem größten Mehrwert, vor allem, wenn Sie sich stark wiederholende Texte übersetzen müssen, wie z. B. bei der Übersetzung von technischen Handbüchern. So können Übersetzungsbüros und Unternehmen Rabatte für Wiederholungen oder bereits übersetzte Texte anbieten.

Translation Memories haben jedoch noch viele andere Funktionalitäten, hier sind einige der wichtigsten:

  • qualitätskontrollen (Zahlen, Formate, Konsistenz, Daten, usw.),
  • textfilterung in mehreren Formaten,
  • Möglichkeit der gemeinsamen Nutzung der Übersetzungsdatenbank in Echtzeit für Projekte an denen mehrere Übersetzer gleichzeitig arbeiten,
  • automatische Erkennung bei der Übersetzung von Begriffen, die in einem Glossar enthalten sind,
  • Terminologiekontrolle durch den Projektmanager
  • Verbindung zu maschinellen Übersetzungsprogrammen,
  • Alignment von Texten zur Erstellung von Datenbanken mit den Übersetzungen bereits übersetzter Dokumente.

Es gibt eine große Auswahl an solchen Übersetzungsprogrammen: SDL Studio, memoQ, WordFast, DéjàVu, XTM, Transit, OmegaT (Open Source), WordBee, usw.

2. Übersetzungsmanagement-Systeme und TMS

Übersetzungsmanagement-Systeme und TMS

Es mag Übersetzungsunternehmen geben, die noch kein spezialisiertes Managementsystem in der Übersetzungsbranche verwenden.

Wenn ja, ist dieses Übersetzungsunternehmen nicht sehr groß oder denkt bereits darüber nach, welche Software es kaufen sollte.

Die TMS (Übersetzungsmanagementsysteme) können als ERP-Lösungen für Übersetzungsunternehmen definiert werden, obwohl einige keine Verwaltungsfunktionen, sondern nur Produktionsfunktionen integrieren.

Es geht es um Managementsysteme, die Arbeitsabläufe automatisieren, sich mit den im ersten Abschnitt erwähnten Translation-Memory-Programmen integrieren, oder selbst ein Translation Memory mit erweiterten Verwaltungsfunktionen enthalten.

Es gibt eine Vielzahl von ihnen. Einige konzentrieren sich eher auf die Integration aller administrativen Prozesse (Personalmanagement, CRM und Rechnungsstellung) und andere mehr auf die Integration von Technologien, die für das technische Management von Übersetzungen verwendet werden (dies ist an sich das, was ein TMS definiert).

Bei unserem Übersetzungsunternehmen AbroadLink Übersetzunghaben wir uns für den Einsatz eines auf Übersetzungen spezialisierten Enterprise Management Systems, XTRF, entschieden, das die automatische Integration von Workflows mit verschiedenen Translation Memory-Programmen ermöglicht.

3. Design- und Layout-Programme für Übersetzungen

Design- und Layout-Programme für Übersetzungen

Viele größere Übersetzungsunternehmen mit technischen Kenntnissen, bieten ihren Kunden auch das Layout der übersetzten Dokumente an.

Ziel ist es, umfassende Übersetzungsdienstleistungen anzubieten, um den Kunden, Übersetzungen in einem Endformat anzubieten, das direkt verwendet werden kann.

Darüber hinaus erfordert das Layout mehrsprachiger Dokumente eine Spezialisierung im Umgang mit den verschiedenen Sprachen. Übersetzungsunternehmen sind daher oft am besten geeignet, um diese Dienstleistungen anzubieten.

Die Layout- und Designprogramme, über die ein Übersetzungsunternehmen verfügen kann, sind unter anderem: InDesign, FrameMaker, Photoshop, QuarkXpress und Illustrator.

4. Maschinelle Übersetzungsprogramme

Maschinelle Übersetzungsprogramme

Trotz des immer noch weit verbreiteten Glaubens, dass Google-Übersetzungen einen zum Lachen bringen können, ist die Realität, dass die Entwicklung der maschinellen Übersetzung einen Wendepunkt erreicht hat. So sehr, dass vielen professionellen Übersetzern das Lachen vergangen ist.

Wenn Sie mir nicht glauben, würde ich Ihnen raten einmal den Google-Übersetzer zu benutzen. Sie werden sicherlich feststellen, dass deren Übersetzungen zwar weit davon entfernt sind, perfekt zu sein, aber Sie werden dennoch beeindruckt sein.

Die maschinelle Übersetzung wird seit Jahren von Unternehmen eingesetzt, die eine große Menge an zu übersetzenden Informationen haben, insbesondere in der IT-Branche.

Microsoft, Apple, Symantec, um nur einige zu nennen, setzen schon lange auf maschinelle Übersetzung, um die riesige Menge an zu übersetzendem Text aufzufangen.

Auch die modernsten Übersetzungsunternehmen haben seit Jahren die maschinelle Übersetzung als Teil ihres Dienstleistungsportfolios eingeführt.

Aber erst seit relativ kurzer Zeit, seit 2017, mit der Einführung der neuronalen maschinellenÜbersetzung, hat sich die maschinelle Übersetzung so weit entwickelt, dass nicht mehr nur große multinationale Unternehmen diese Systeme betreiben.

Heutzutage ist es für ein Übersetzungsunternehmen sehr einfach, sich direkt mit Google Translate zu verbinden.

Nur diejenigen, die über ein größeres technisches Wissen verfügen, nutzen die Dienste von Google und anderen Anbietern von maschinellen Übersetzungen (wie Microsoft, IBM oder Amazon), um maschinelle Übersetzungen zu erstellen, die auf ihre Kunden oder auf eine bestimmte Branche zugeschnitten sind.

Abschließend sollte man klarstellen, dass die von Übersetzungsunternehmen angebotene maschinelle Übersetzung, als Post-Editing bezeichnet wird.

Post-Editing ist der Fachbegriff, mit dem Übersetzungsunternehmen die Überprüfung einer maschinellen Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer bezeichnen.

Es ist wichtig anzumerken, dass, obwohl sich die Qualität der maschinellen Übersetzung stark verbessert hat, immer noch ein menschliches Eingreifen notwendig ist, um die höchste Qualität der Übersetzungen zu erreichen und sicherzustellen, dass keine Fehler vorliegen.

5. Programme zur Qualitätskontrolle

Programme zur Qualitätskontrolle

Abschließend sei noch erwähnt, dass einige Übersetzungsunternehmen Softwareeinsetzen, um die Qualität der Übersetzungen zu überprüfen.

Die Fehler, die diese Programme erkennen, sind beispielsweise doppelte Abstände, Zahlen und Daten, fehlende Punkte, oder Sätze, die inkonsistent übersetzt wurden.

Dies sind einige der Programme zur Qualitätskontrolle von Übersetzungen, die man auf dem Markt findet: Xbench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy, Linguistic Toolbox, usw.

Obwohl dies sehr nützliche Programme sind, sind sie nicht so weit verbreitet, wie Sie vielleicht denken.

Das liegt daran, dass die im ersten Abschnitt erwähnten Translation-Memory-Programme bereits mit dieser Art von Funktionalität ausgestattet sind.

Die Übersetzungsbranche ist vollständig an das digitale Zeitalter angepasst. Die führenden Übersetzungsagenturen nutzen die Technologie umfassend, um ihren Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen zu wettbewerbsfähigen Preisen anzubieten.

Die Technologie mit dem geringsten Durchdringungsgrad bei Unternehmen ist die Integration ihrer Dienstleistungen mit kundenspezifischen maschinellen Übersetzungsprogrammen.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen