215
488
Letzte Einträge
Bis vor relativ kurzer Zeit hatten Übersetzungsbüros ein eher begrenztes Angebot an Dienstleistungen. Englisch, Deutsch und Französisch waren die am meisten verbreiteten Sprachen, insbesondere auf europäischer Ebene. Doch mit dem Aufkommen des Internets und der Entwicklung neuer Technologien sind die Schranken gefallen. Heute hat jedes Unternehmen direkten Zugang zu jedem Land der Welt, und damit...
Der Beruf des Dolmetschers und des Übersetzers, kann unter Umständen verwechselt werden, jedoch erfüllen beide sehr unterschiedliche Aufgaben. In diesem Artikel werden wir alle Zweifel über diese beiden Berufe aus dem Weg räumen. Beide Arten der Übersetzung eines mündlichen oder schriftlichen Textes in eine andere Sprache haben ihre Tücken und erfordern Fachleute mit besonderen sprachlichen und...
Haben Sie sich jemals gefragt, wie die Inhalte im Internet generiert werden, um eine höhere Erreichbarkeit zu haben? In einer zunehmend globalisierten Welt ist das Erlernen von Sprachen für viele Berufstätige ein Muss geworden. Aber was passiert, wenn wir bestimmte informationen im Internet suchen, aber die jeweilige Sprache nicht sprechen? An diesem Punkt werden die Übersetzungsdienste zu einem...
In Anbetracht der Komplexität einiger Sprachen ist es bei der Übersetzung unerlässlich, einen professionellen und erfahrenen Übersetzer zu beauftragen. Dieser beherrscht die Zielsprache und verfügt über die nötigen Fachkenntnisse, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellen, die für das Zielpublikum vollkommen verständlich ist. Ein Übersetzungsauftrag kann eine echte Herausforderung...
Die Praxis der Übersetzung steckt voller Misstrauen. Übersetzen bedeutet interpretieren und kann daher verschiedene Reaktionen in Bezug auf Ethik, Wortwörtlichkeit oder Originaltreue bewirken. Der italienische Ausdruck „traduttore, traditore“ bedeutet übersetzt „Übersetzer, Verräter“ und bezieht sich auf die implizierte Ungenauigkeit des Übersetzungsprozess . Doch auch wenn Transparenz und...
In einer globalisierten Welt, die mehr denn je miteinander verbunden ist, kommt es in den heikelsten Situationen und hochvertraulichen Umgebungen immer wieder zu Übersetzungsfehlern. So berichtete die spanische Presse etwa 2013, dass ein Sprecher der EU-Kommission die Aussagen des Ministers Wert als „Müll“ bezeichnet habe. Obwohl Dennis Abbot, der bildungspolitische Sprecher, das Wort „ rubbish...
Die Praxis der Übersetzung geht auf den Ursprung der menschlichen Sprache zurück. Im weiteren Sinne ist fast alles auf dieser Welt eine Übersetzung von etwas anderem. So wie Derrida, der berühmte französische Philosoph, sagt, ist sogar das eigentliche Werk eines Schriftstellers eine Übersetzung seiner eigenen Gedanken. Die Übersetzung ist unzertrennlich mit dem Leben der Menschen verbunden...
Es ist offensichtlich, dass immer mehr von uns im Cyberspace surfen. Aus diesem Grund ist es wichtig all die Internet-Webseiten, in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Es ist egal, ob Sie normalerweise Seiten in einer anderen Sprache besuchen, weil Sie die Infos die Sie suchen nicht in Ihrer eigenen finden oder ob Sie Ihr Geschäft ankurbeln möchten, geografische Barrieren überwinden und Ihren...
Ein technisches Datenblatt ist ein Dokument, in dem die wichtigsten Merkmale , die Zusammensetzung und die Anwendungen eines bestimmten Produkts beschrieben werden und das detaillierte Informationen über die Aspekte des Produkts enthält. In unserer globalisierten Welt ist die Übersetzung von technischen Datenblättern kommerziell gesehen unerlässlich: Es ist unmöglich, etwas zu verkaufen, wenn der...
Durch die Globalisierung haben immer mehr Pharmahersteller damit begonnen, ihre internationale Präsenz auszuweiten. Eines der größten Hindernisse ist hierbei die Sprachbarriere. Angesichts der informativen Funktion von Beipackzetteln (Packungsbeilagen) ist es unverzichtbar, diese in die Amtssprache des Landes zu übersetzen , in dem es vermarktet wird. Die Beipackzettel sind technische Dokumente,...