215
488
Letzte Einträge
Sich für ausgestorbene Sprachen zu interessieren, hilft immer, moderne Sprachen zu lernen. Tote Sprachen sind oft nicht wirklich tot. Sie haben sich nur verwandelt und andere Formen zeitgenössischer Sprachen hervorgebracht. Die Übersetzung von toten Sprachen wird hauptsächlich in wissenschaftlichen Bereicheneingesetzt . [TOC] 1. Lateinisch Latein, die Sprache der Antike schlechthin, war lange...
Unter den Techniken zur Qualitätsprüfung einer Übersetzung ist die Rückübersetzung eine der effektivsten . Man kann sagen, dass sie gute Ergebnisse liefert und vermeidet, neben anderen Übersetzungsfehlern, in Fauxamis zu verfallen. Eine Rückübersetzung sollte immer dann durchgeführt werden, wenn man die Zielsprache nicht kennt und den Inhalt der Übersetzung prüfen möchte . Sie ist daher bei jeder...
Wie Menschen sind auch Sprachen nicht unsterblich. Von den ca. 7.000 Sprachen (eine sehr grobe Schätzung), die derzeit gesprochen werden, schätzt die UNESCO, dass etwa die Hälfte kurzfristig vom Aussterben bedroht ist. Warum beschäftigen wir uns im 21. Jahrhundert immer noch mit toten Sprachen und warum müssen wir sie übersetzen? [TOC] Was bedeutet eine tote Sprache eigentlich? Eine tote Sprache...
Die Anpassung Ihrer mobilen Anwendung an internationale Märkte durch die Übersetzung in mehrere Sprachen bringt Ihnen nur Vorteile. Die Übersetzung kann Ihnen sicherlich dabei helfen, die Anzahl der Installationen der Anwendung auf mobilen Geräten zu erhöhen und somit Ihren Umsatz exponentiell zu steigern. [TOC] Wenn Sie bereits ein Einkommen mit einer mobilen Anwendung erzielen, die in einer...
Jede Übersetzung sollte ein hohes Qualitätsniveau aufweisen, unabhängig von der Art des Dokuments, das man übersetzen lassen möchte. Diese Anmerkung wird Sie sicherlich dazu veranlassen, sich einige Fragen zu stellen. Zum Beispiel: „Welche Eigenschaften sollte eine gute Übersetzung aufweisen?“ Bei AbroadLink Übersetzung erklären wir es Ihnen! [TOC] Eine gute Übersetzung weist keine formalen...
In der juristischen Übersetzung gibt es keinen Platz für den kleinsten Fehler, denn schon ein kleiner Fehler kann schwerwiegende Folgen mit sich bringen. Daher ist die Auswahl eines qualifizierten und erfahrenen Übersetzers, der Ihre juristischen Übersetzungen in Madrid ausführt, eine Aufgabe, die mit großer Sorgfalt angegangen werden muss . Hier sind einige Auswahlkriterien, die Sie bei der...
Die juristische Übersetzung ist, wie ihr Name schon besagt, die Übersetzung jede Art von Dokument, das juristische Informationen enthält . Wie andere Arten von Fachübersetzungen erfordert auch die juristische Übersetzung einen professionellen Übersetzer, der auf diesem Gebiet spezialisiert ist. [TOC] Lassen Sie uns gemeinsam herausfinden, was genau eine juristische Übersetzung ist und welche ihre...
Die Übersetzung von technischen Handbüchern ist oft eine heikle Praxis, bei der mehrere Herausforderungen gleichzeitig bewältigt werden müssen. Für Unternehmen steht bei der Übersetzung dieser Dokumente viel auf dem Spiel, daher muss sie genau und von hoher Qualität sein. Hier zeigen wir Ihnen die verschiedenen Herausforderungen, denen professionelle Übersetzer bei der Übersetzung von technischen...
Die Übersetzung gehört zu der Berufsgruppe der unsichtbaren aber unerlässlichen Berufe. Jeden Tag stößt man auf die Arbeit von Übersetzern und Übersetzungsunternehmen, ohne sich dessen bewusst zu sein : wenn man eines der Microsoft-Programme wie Word oder Excel verwendet, wenn man sich in sein Facebook- oder Netflix-Konto einloggt, wenn man ein Buch eines ausländischen Autors liest oder sich die...
Die juristische Übersetzung ist für ihre Komplexität bekannt. Aber woher kommt diese Komplexität? Warum muss ein professioneller juristischer Übersetzer so viele Fähigkeiten haben? Was sind die Besonderheiten und Anforderungen der juristische Übersetzung? [TOC] Herausforderungen der juristischen Übersetzung In der juristischen Übersetzung, mehr als in jedem anderen Übersetzungsbereich, gibt es...