473
488
Letzte Einträge
01/07/2005
AbroadLink Neuigkeiten
Nach dem Erfolg ihrer Marketingkampagne für die USA im vergangenen Frühjahr nimmt AL Übersetzung nun den britischen Markt ins Visier. Die von Kerry-Lynn Martin, Direktorin für internationalen Vertrieb und Projektleiterin, geleitete Kampagne wird auf der gleichen Kombination basieren, die sich bereits in den USA bewährt hat: hochwertige Übersetzungen und Kundenservice. Im Rahmen dieser Kampagne...
01/04/2005
AbroadLink Neuigkeiten
Nach dem Erfolg ihrer Marketingkampagne für die USA im vergangenen Frühjahr nimmt AL Übersetzung nun den britischen Markt ins Visier. Die von Kerry-Lynn Martin, Direktorin für internationalen Vertrieb und Projektleiterin, geleitete Kampagne wird auf der gleichen Kombination basieren, die in den USA bereits erfolgreich war: hochwertige Fachübersetzungen und Kundenservice. Im Rahmen dieser Kampagne...
01/02/2005
AbroadLink Neuigkeiten
AL Übersetzung, eine Übersetzungs- und Lokalisierungsagentur im Herzen des spanischen Marktes, veröffentlicht heute die Bilanz des Geschäftsjahres 2004 mit beispiellosen Zahlen. Kerry-Lynn Martin, Direktorin für internationalen Vertrieb und Marketing, führt den 30%igen Anstieg der Ergebnisse auf die Marketingkampagne zurück, die das Unternehmen zu Beginn des Herbstes gestartet hat. Die von Martin...
01/10/2004
Übersetzung
ERSTER TEIL: "Warum" Meiner Erfahrung nach neigen Übersetzer dazu, sich zu sehr auf zweisprachige juristische Wörterbücher oder sprachliche Ansätze zu verlassen, um unbekannte juristische Terminologieprobleme zu lösen oder um bestimmte Passagen zu verstehen, die ihnen schwierig erscheinen. Zwar erfordert die Recherche in der eigenen Gesetzgebung mehr Zeit, aber sie führt fast immer zu einem viel...
01/05/2004
AbroadLink Neuigkeiten
Die Geschäftsführung von AL Übersetzung hat sich entschieden, der Globalization and Localization Association (GALA) beizutreten, um die Zusammenarbeit mit anderen Unternehmen der Branche zu intensivieren, die Qualitätsstandards zu verbessern und den Übersetzungs- und Lokalisierungsmarkt zu stärken. GALA organisiert Workshops und Kongresse, die für Fachleute der Branche von Interesse sind. Mit...
11/03/2004
Aufgrund der Globalisierung und der Zunahme des internationalen Handels müssen Unternehmen mit Konsumenten aus verschiedenen sprachlichen und kulturellen Hintergründen in Kontakt treten. Innerhalb der internationalen Marketingstrategien spielt die Werbung eine grundlegende Rolle. In diesem Kontext stehen wir vor einem Konflikt, dass sich in dieser Frage zusammenfassen lässt: Wie können wir ein...
01/01/2004
AbroadLink Neuigkeiten
AL Übersetzung hat einen 11-monatigen Plan zur Umsetzung eines Telearbeitssystems für interne und freiberufliche Übersetzer vorgestellt. Dieser Plan ist Teil des fortlaufenden Bestrebens, die Geschwindigkeit, Qualität und Rentabilität durch den Einsatz modernster Technologien im Arbeitsprozess zu steigern. Ziel dieses Systems ist es, alle vom Unternehmenspersonal genutzten Dateien zu...
01/07/2003
Übersetzung
Das Zweifeln ist ein unverzichtbarer Teil der Fachübersetzung, die als intellektueller Prozess verstanden wird. Untrennbar mit der täglichen Arbeit des Übersetzers verbunden, beeinträchtigt der Zweifel seine Aufgabe, verursacht Schlaflosigkeit, beeinflusst Entscheidungen und überlebt oft seine hartnäckigen Versuche, ihn zu überwinden. Kein Fachübersetzer zweifelt an der Existenz des Zweifels...
01/07/2003
Die Bedeutung von Technologie in der Übersetzung Heutzutage haben sich die Fortschritte in der Informationstechnologie (IT) mit den modernen Kommunikationsbedürfnissen kombiniert, um die Automatisierung der Übersetzung zu fördern. Die Beziehung zwischen Technologie und Übersetzung reicht bis in die Zeit des Kalten Krieges zurück, da in den 50er Jahren der Wettbewerb zwischen den USA und der...
01/01/2003
Lokalisierung: „Anpassung der Software an ein bestimmtes Land. Dazu gehört die Übersetzung von Menüs und Programmnachrichten in die jeweilige Landessprache sowie Änderungen an der Benutzeroberfläche, damit alles den verschiedenen Alphabeten und kulturellen Unterschieden entspricht ( www.yourdictionary.com/localization ). Der allbekannte Begriff „Lokalisierung“ kann jeden Fachübersetzer entmutigen...