|
|

Beglaubigte, amtliche oder zertifizierte Übersetzung?

Veröffentlicht am: 13/04/2018

Sie müssen bei Behörden, Verwaltungen oder bei Gericht Bürokratie erledigen? Dann brauchen Sie sicher eine Übersetzung Ihrer Dokumente. Heute werden wir uns auf drei Arten von Übersetzungen konzentrieren, die oftmals verwechselt werden.

Was ist der Unterschied zwischen beglaubigten, amtlichen und zertifizierte Übersetzungen? Welche dieser Übersetzungen wird einer ausländischen Behörde vorgelegt? Was ist mit Unternehmen?

Ist es besser, einen Spanisch Übersetzer zu beauftragen, wenn die Übersetzung in Spanien vorgelegt werden soll? Gibt es Unterschiede zwischen amtlich beglaubigter Übersetzungen in Europa?

Ist der Preis für solche Übersetzungen reguliert? Wer sind die vereidigten Übersetzer? Ist die Zertifizierung eine Qualitätsgarantie?

Welche Stellen sind für die Beglaubigung von Dokumenten zuständig? Bei der Erwähnung dieser drei Arten von Übersetzung kommen viele Fragen auf.

In diesem Artikel werden wir versuchen, einige Zweifel aus dem Weg zu räumen. Wir versuchen hier amtliche, beglaubigte und zertifizierte Übersetzungen zu unterscheiden und diese drei Arten in Spanien zu analysieren. Die amtlichen Übersetzungsdienste sind in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sehr unterschiedlich reguliert.

Auch die beruflichen Rahmenbedingung für die Erstellung sind unterschiedlich. Sowohl das System als auch die praktische Umsetzung unterscheiden sich von Land zu Land.

In Irland und dem Vereinigten Königreich ist der Beruf nicht reguliert. In Ländern deren Rechtssystem an das Römische angelehnt ist, werden die Übersetzer öffentlich ermächtigt. Das ist der Fall z. B. in Frankreich, Spanien oder Griechenland, werden die Übersetzer.

In diesem Artikel werden wir Spanien unter die Lupe nehmen. Dafür werden wir einen Blick auf die Ernennung von Übersetzern und die Beglaubigung werfen.

Beglaubigte, amtliche oder zertifizierte Übersetzung?

Beglaubigte, amtliche oder zertifizierte Übersetzung?

Erst einmal ist eine amtliche Übersetzung ein gängiges Synonym für beglaubigte Übersetzung Übersetzung. Also, die Übersetzung von amtlichen Dokumenten durch einen beeidigten Übersetzer. Diese werden vom Auswärtigen Amt Spanien ernannt und vereidigt.

In diesem Artikel werden wir dieser Art von Übersetzung, besondere Aufmerksamkeit schenken. Sie ist auch die am meiste regulierte Art von Übersetzung in Spanien.

Eine zertifizierte Übersetzung ist eine nicht amtliche Übersetzung. Sie wird von Übersetzern erstellt, die NICHT öffentlich ermächtigt bzw. vereidigt wurden, sondern von einem beliebigen. Diese Übersetzung ist muss trotzdem durch eine Übersetzungsagentur, einem Übersetzer oder einer Organisation zertifiziert werden.

Es wird zertifiziert, dass der Inhalt der Übersetzung dem Original entspricht. Mit dieser Zertifizierung verpflichtet sich die Übersetzungsagentur oder Übersetzer, dass sie eine getreue und vollständige Wiedergabe ist. Im Geschäftsverkehr oder Korrespondenz zwischen mehreren Partnern, ist diese Art von Übersetzung oft ausreichend. Ein großer Vorteil ist der zertifizierte Übersetzung, ist der niedrige Preis...

Was macht die beglaubigte Übersetzung zu einem amtlichen Dokument? 

Was macht die beglaubigte Übersetzung zu einem amtlichen Dokument?

Eine beglaubigte Übersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen dadurch, dass sie einen amtlichen Charakter innehat. Das bedeutet ein beeidigter Übersetzer fertigt sie an und auf diese Weise fungiert er als Notar. Er bestätigt nämlich die Richtigkeit der Übersetzung. Es muss bestätigt werden, dass es eine „getreue und vollständige Übersetzung“ des Originals ist.

Diese Übersetzungsart kann in Spanien nur von einem Übersetzer erstellt werden, der durch das Außenministerium öffentlich bestellt bzw. vereidigt wurde. Diese Übersetzer/Dolmetscher erhalten dadurch keinen Beamtenstatus, sondern sind offizielle Fachleute, die als Selbstständige arbeiten können. 

Sie bescheinigen, rechtliche oder verwaltungsrechtliche Dokumente, die in einem anderen Land vorgelegt werden sollen. Oder auch Dokumente, die aus einem anderen Land kommen und bei spanischen Behörden vorgelegt werden sollen.

Welches Format hat eine beglaubigte Übersetzung?

Die Übersetzung muss mit dem Stempel und der Unterschrift des vereidigten Übersetzers vorgelegt werden, um anerkannt zu werden. Die Unterschrift und der Stempel garantieren die Richtigkeit der Übersetzung eines amtlichen Dokuments und gewährleisten dessen Rechtsgültigkeit. Für die Gültigkeit muss eine Kopie des Originals mit dem Datum der Übersetzung beigefügt werden. 

Das generelle Format des Dokuments, muss dem des Originals entsprechen. Jedes übersetzte Element muss an der gleichen Stelle sein wie das Original. So sollten beide Dokumente leicht verglichen werden können.

Diese dies Format-Übereinstimmung ist kein Muss, wird aber von vielen Übersetzern empfohlen und befolgt. Auch eine Übersetzung von oben nach unten und von links nach rechts ist zulässig.

Bevor es Computer gab, galt diese Übersetzungsform als Standardmethode. Vor allem zu Zeiten von Schreibmaschinen umgesetzt wurde. In jedem Fall werden Logos, Wasserzeichen, Unterschriften und Siegel nicht wiedergegeben, sondern so genau wie möglich beschrieben. 

Wer sind die vereidigten Übersetzer? 

Der vereidigte Übersetzer fungiert als Notar und bescheinigt, dass die Übersetzung originalgetreu ist. Sein Gutachten ist das einzige, das in den Augen der spanischen Verwaltung gültig ist. Die Akkreditierung als vereidigter Übersetzer kann auf zwei Arten erlangt werden. Durch eine Prüfung oder durch ein Übersetzungsstudium (mit Spezialisierung auf juristische und wirtschaftliche Übersetzungen).

Die Prüfung wird in Spanien von der Oficina de Interpretación de Lenguas (Büro für Dolmetschen von Sprachen) organisiert. Dieses Büro ist Teil des Außenministeriums von Spanien. Vereidigte Übersetzer müssen nachweisen, dass sie in der Lage sind, Übersetzungen in einem bestimmten Sprachenpaar zu erstellen.

Außerdem müssen Sie in beide Sprachrichtungen übersetzen können. Um sich bewerben zu können, müssen sie eine Reihe von Voraussetzungen erfüllen.

Früher konnte man auch als ermächtigter Übersetzer akkreditiert werden, nach der erfolgreichen Beendigung eines Übersetzungsstudiums. Es war nur eine Mindestanzahl von Credits im juristischen Bereich nachgewiesen werden. Diese Modalität wurde jedoch durch das Königliche Dekret 2002/2009abgeschafft.

Der Argumentation des Büros zufolge, war es notwendig, die Gesetzgebung in Einklang mit der Richtlinie 2005/36/EG zu bringen. Auch argumentiert das Büro, dass die „Rolle des Ministeriums auf ein bloßen Aussteller von Qualifikationen reduziert wurde. Es hätte kaum Möglichkeiten die Qualifikationen zukünftiger Fachleute zu überwachen“. Die wurde angesichts der Verbreitung von heterogenen Bewertungskriterien der Übersetzungsfakultäten formuliert.

Als es möglich war, nur durch ein Studium als vereidigter Übersetzer ernannt zu werden, war nicht die Beste. Viele Übersetzer wurden vereidigt, die eigentlich nich die nötige Kompetenzen hatten. Diese Übersetzer hätten die offizielle Prüfung des Büros sicherlich nicht bestanden.

Für welche Dokumente benötigt man eine beglaubigte Übersetzung?

Für öffentliche Verwaltungsbehörden in Spanien, Gerichte, Handelskammer, Notariat, ICBF und die Aufsichtsbehörde für Industrie und Handel... Wenn Dokumente nicht in der Amtssprache verfasst sind, muss man die Übersetzung amtlich beglaubigen. Wir übersetzen häufig Diplome, Führerscheine, Testamente, Geburtsurkunden, Gerichtsdokumente, Verwaltungsdokumente..

Ist eine in Spanien angefertigte beglaubigte Übersetzung in anderen EU-Ländern gültig?

Ist eine in Spanien angefertigte beglaubigte Übersetzung in anderen EU-Ländern gültig?

Die Regeln sind von Land zu Land unterschiedlich. Wir raten Ihnen, sich bei der Botschaft oder dem Konsulat über die Gesetzgebung des jeweiligen Landes zu informieren. Es hängt jedoch auch vom Empfänger ab. Einige Notare oder Verwaltungsbehörden haben sehr hohe Anforderungen an das Format.

Manchmal muss das Dokument im Konsulat des Herkunftslands als auch im Zielland durch eine Legalisation bestätigt werden. Diese Prozesse sind durchaus leichter, wenn beide Länder das Haager Übereinkommen unterzeichnet haben. In diesem Fall ist nur die Haager Apostilleerforderlich.

Wie finde ich einen vereidigten Übersetzer, um ein Dokument bei der spanischen Verwaltung vorzulegen?

Der sicherste Weg, einen vereidigten Fachübersetzer zu finden, führt über die Website des Außenministeriums (Ministerio de Asuntos Exteriores). Dort können Sie die offizielle Liste aller vereidigten Übersetzer und vereidigten Dolmetscher in Spanien einsehen. Sie sollten am besten ein Angebot von mehreren Übersetzern anfordern, um die Preise und Verfügbarkeit zu vergleichen.

Die aktualisierte Verordnung legt fest, wie der Stempel von vereidigten Übersetzern aus zu sehen hat. Es soll nur der Name, Sprachenpaar und die Übersetzer-Identifikationnummer enthalten sein. 

Brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung? Fordern Sie jetzt Ihr Angebot an! Wir schicken Ihnen Ihre Übersetzung sowohl per E-mail, als auch per Post.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Elodie Anthian
Elodie Anthian

Sie sudierte Hispanische Philologie an der Universität von Toulouse (Frankreich) und einen Master in Übersetzung und kultureller Vermittlung (EN-ES>FR) an der Universität von Salamanca (Spanien). Derzeit arbeitet sie als Projektmanagerin bei AbroadLink.

Neuen Kommentar hinzufügen