Das Profil des idealen juristischen Übersetzers

Ein juristischer Übersetzer hat eine Position, die viel Genauigkeit und ein gutes Verständnis des Rechtssystems erfordert. Laut eines Artikels, der im Magazin She works! veröffentlicht wurde, Juristische Übersetzungen in einem globalisierten Markt,
wächst die Nachfrage nach juristischen Übersetzern weiter, was zeigt, dass die seltene Perle nicht so leicht zu finden ist.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Die ideale Ausbildung des juristischen Übersetzers
Natürlich sollten die juristischen Kenntnisse des idealen juristischen Übersetzers durch einen anerkannten Übersetzungskurs ergänzt werden.
Der typische Werdegang, um juristischer Übersetzer zu werden, ist wie folgt:
- Universitätsausbildung
- Abschluss in Fremdsprachen oder Recht
- Master in juristischer Übersetzung oder Master in spezialisierter Übersetzung - Schwerpunkt juristische Übersetzung (wie der Master-Abschluss in juristischem und gerichtlichem Übersetzen und Dolmetschen
- Praktika in einer Anwaltskanzlei, einem Notariat oder einer Rechtsberatung
Für die juristische Übersetzung ist eine solide juristische Ausbildung erforderlich
Die Sprache des Rechts ist sehr spezialisiert, und das in allen Sprachen. Sie umfasst eine große Anzahl von Begriffen, die in juristischen Texten verwendet werden, die in der Legislative und in allen öffentlichen Institutionen (Regierungsbehörden, Rathäusern, Botschaften, Standesämtern, Gerichten usw.) verwendet werden.
Juristische Übersetzer müssen mit dieser Terminologie sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache vertraut sein. Von diesen spezialisierten Übersetzern wird erwartet, dass sie in der Lage sind, die juristische Information dem Kontext anzupassen oder, je nach verwendetem Begriff, zu lokalisieren, das heißt, die richtige Wahl der Äquivalente in der Zielsprache zu gewährleisten.
Diese Übersetzer müssen wissen, wo sie gegebenenfalls die geeigneten Formulierungen in spezialisierten Glossaren und Wörterbüchern finden können.
Spezifika der juristischen Übersetzung
Um in einer Agentur für juristische Übersetzungen arbeiten zu können, muss man kein beeidigter Übersetzer sein.
Um beeidigter Übersetzer zu werden, reicht es in Spanien aus, eine Prüfung abzulegen. Deshalb haben Übersetzer und Dolmetscher bessere Chancen, diese Prüfungen zu bestehen.
Laut eines Artikels der Übersetzungsagentur AbroadLink werden Übersetzungen, die von beeidigten Übersetzern durchgeführt werden, offiziell als originalgetreu zertifiziert, indem sie mit Stempel und Unterschriften versehen werden.
Stressresistenz: eine gute Eigenschaft des juristischen Übersetzers und Dolmetschers
Zweifellos wird die Erfahrung der beeidigten Übersetzer anerkannt, was es ihnen ermöglicht, offizielle Übersetzungs- oder Dolmetschaufträge vor Gericht zu erhalten.
Obwohl sie im Gegensatz zu Richtern, Anwälten oder Polizisten nicht direkt in die Fälle involviert sind, tragen sie eine große Verantwortung für die Genauigkeit der Übersetzungen, auf denen das Justizsystem basiert, um über die Menschen zu urteilen.
Daher muss der ideale beeidigte Übersetzer in der Lage sein, unter schwierigen Bedingungen, wie in Polizeigewahrsam, Anhörungen und Gerichtsverhandlungen, mit Gelassenheit und Präzision zu übersetzen.
Wenn Sie schnell und einfach einen guten juristischen Übersetzer finden müssen, erspart Ihnen die Inanspruchnahme einer anerkannten Agentur für juristische Übersetzungen viele Unannehmlichkeiten. Diese Agenturen wählen ihre Übersetzer sorgfältig aus, die im Allgemeinen dem idealen Profil entsprechen, das hier erwähnt wurde.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen