Die schlimmsten Übersetzungsfehler bekannter Marken
Übersetzen ist eine heikle Kunst, die ein tiefes Verständnis von Sprachen und Kulturen erfordert. Doch selbst den erfahrensten Übersetzern können manchmal peinliche Fehler unterlaufen, die die Bedeutung einer Nachricht völlig verändern können. In diesem Beitrag untersuchen wir einige der schlimmsten Übersetzungsfehler der Geschichte, von humorvollen Ungeschicklichkeiten bis hin zu ernsthaften Konsequenzen.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Der Chevrolet „Nova“ in Lateinamerika
Als General Motors den Chevrolet Nova auf dem lateinamerikanischen Markt einführte, wurde schnell einen Übersetzungsfehler entdeckt, der sich kommerziell auswirkte. Im Spanischen werden die Wörter „No va“ als „geht nicht“ übersetzt. Die Verbraucher interpretierten dies so, als ob das Auto mechanische Probleme hätte, was zu enttäuschenden Verkaufszahlen führte. Ein einfaches kulturelles Verständnis hätte dies verhindern können.
Die KFC-Kampagne in China: „Finger-lickin' good“
Als KFC seine Kampagne „Finger-lickin' good“ in China startete, wurde der Slogan wortwörtlich ins Chinesische übersetzt und bedeutete so viel wie „Iss deine Finger, sie sind köstlich“. Die Idee, sich nach dem Essen die Finger zu lecken, ist keine chinesische Essgewohnheit, sodass die Kampagne geändert werden musste, um den lokalen kulturellen Normen besser zu entsprechen.
Die Bibel „Wilde Bestie“ in Island
Im Jahr 2007 wurde eine isländische Ausgabe der Bibel mit einem größeren Übersetzungsfehler veröffentlicht. Anstatt „Thou shalt not commit adultery“ (Du sollst nicht die Ehe brechen) korrekt zu übersetzen, hieß es in der isländischen Version „Du sollst nicht töten“. Dieser Fehler führte zu Kritik und Spott und unterstrich die entscheidende Bedeutung der Genauigkeit bei der Übersetzung heiliger Texte.
Der Name Pepsi in China
Als Pepsi in China eingeführt wurde, wurde der Name phonetisch ins Chinesische übersetzt, was zu „Bao Bei“ führte, was wörtlich übersetzt „Wertvolle Generation“ bedeutet. Dies wurde jedoch von den chinesischen Verbrauchern als „Tod des Vaters“ fehlinterpretiert, wodurch ein negatives Image des Produkts entstand. Zusätzlich zu diesem Problem hatte Pepsi auch Probleme mit seinem Slogan „Come alive with the Pepsi Generation“. Ins Chinesische übersetzt wurde dies als „Pepsi bringt Ihre Vorfahren aus dem Grab zurück“ interpretiert. Die Notwendigkeit eines vertieften kulturellen Verständnisses ist in diesen Fällen offensichtlich.
Coca-Cola in China
Als Coca-Cola zum ersten Mal in China eingeführt wurde, wurde der Name phonetisch als „Kekoukela“ ins Chinesische übersetzt. Leider bedeutet dies wörtlich „die wächserne Eule beißen“ oder „Glückwünsche zu einem wächsernen Glücksmoment“. Schließlich musste das Unternehmen die Übersetzung durch „可口可乐“ (Kěkǒu kělè) ersetzen, was so viel bedeutet wie „schmackhaftes Glück“. Wie Sie sehen können, sind in China bereits viele Übersetzungsfehler aufgetreten. Dies lässt sich damit erklären, dass Chinesisch zu den Sprachen gehört, die am kompliziertesten zu übersetzen sind.
IKEA in Thailand
Bei der Eröffnung eines IKEA-Ladens in Thailand nannte das Unternehmen ein Kaffeetassenset „Slätten“. Im Thailändischen klingt es jedoch wie „tot“ oder „verstorben“, was Bedenken hervorrief und zu einer Namensänderung führte, um negative Konnotationen zu vermeiden.
Ford Pinto in Brasilien
Der portugiesische Name „Pinto“ ist ein umgangssprachlicher Ausdruck für die männlichen Genitalien. Ford musste das Modell umbenennen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Zusammenfassung
Diese Beispiele verdeutlichen die kritische Bedeutung der Übersetzung. Übersetzungsfehler können nicht nur zu Verwirrung führen, sondern auch erhebliche finanzielle und kulturelle Auswirkungen mit sich bringen. Übersetzer müssen sich der sprachlichen und kulturellen Nuancen bewusst sein, um zu gewährleisten, dass die ursprüngliche Botschaft präzise erhalten bleibt. Letztendlich unterstreichen diese Fehler die Notwendigkeit, in professionelle und kompetente Übersetzungsdienste zu investieren, um peinliche und kostspielige Situationen zu vermeiden. Wir empfehlen Ihnen daher, ein Übersetzungsunternehmen wie unseres zu beauftragen.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Emeline ist Master-Absolventin in Angewandten Fremdsprachen mit den Schwerpunkten Internationales Management und Internationale Handelstechniken. Sie absolvierte ihr Abschlusspraktikum bei AbroadLink Translations und ist derzeit dort als Vertriebs- und Marketingassistentin tätig.
Neuen Kommentar hinzufügen