|
|

Finanzielle Übersetzung: mehr als Zahlen

Veröffentlicht am: 31/07/2023

Die Finanzübersetzung ist eine der kompliziertesten Spezialisierungen der Fachübersetzung. Warum?

Was ist eine Finanzübersetzung?

Um eine qualitativ hochwertige und wertvolle Finanzübersetzung anzufertigen, sollte der betreffende Übersetzer selbst vom Fach sein und Kenntnisse der Finanzterminologie haben.

Es ist zu bedenken, dass Finanztexte eine doppelte Aufgabe haben:

  • Wirtschaftliche oder ökonomische Informationen bieten.
  • Die Zielgruppe von bestimmten Dienstleistungen im Wirtschaftssektor zu überzeugen.

Übersetzungsprobleme im Finanzsektor

Manchmal gibt es bei solchen Übersetzungen große Herausforderungen:

Fremdwörter

Der Finanzsektor bietet zahlreiche Anglizismen, also englische Wörter die ins Deutsche integriert werden. Die Verwendung von so vielen Fremdwörtern führt manchmal zu Problemen, da die Übersetzer entscheiden müssen, ob sie die Begriffe im Englischen belassen oder sie ins Deutsche, Spanische, Italienische, Portugiesische oder die Zielsprache, in die sie übersetzen wollen, anpassen sollen oder nicht.

Terminologie und Format

Es gibt eine große Herausforderung, beim Format . Alle Unternehmen designen Finanzdokumente je nach Herkunftsland in das oder von dem sie liefern. Es ist eine Tatsache, dass die Unternehmensabschlüsse je nach Land unterschiedlich verbucht und dargestellt werden. Daher müssen sich das Übersetzungsunternehmen und der Übersetzer an die Begriffe und des jeweiligen Landes anpassen.

Mehrdeutigkeit

Sowohl das Lexikon als auch die in Finanzdokumenten verwendete Terminologie haben eine Vielzahl von Konnotationen, die von dem Kontext abhängen, in dem sie verwendet werden. Die Erfahrung und das Wissen des Übersetzers können dieser Mehrdeutigkeit bei der Übersetzung von Nutzen sein.

Sind wirtschaftliche Übersetzungen das Gleiche?

Die Übersetzung von Texten im Wirtschaftsbereich sind informative Inhalte, die objektiv übersetzt werden sollten. Wir können dies anhand einiger Beispiele verdeutlichen, z. B. Jahresabschlüsse, mikro- oder makroökonomische Analysen usw.

Ergebnis gut, alles gut

Um gute Ergebnisse zu erzielen, ist es unerlässlich, die Dienste eines guten Übersetzungsbüros in Anspruch zu nehmen, das über Übersetzer verfügt, die auf den Wirtschaftsbereich spezialisiert sind und über eine entsprechende Ausbildung verfügen. Aus all diesen Gründen ist es ratsam, sich nach einem Übersetzungsbüro umzusehen, das die Qualität der Übersetzung, der Revision und des Managements sicherstellen kann. Ein weiterer Aspekt, der nicht außer Acht gelassen werden darf, ist der der Vertraulichkeit, denn bei jeder Arbeit dieser Art muss ein Höchstmaß an Vertraulichkeit gewährleistet sein.

Agilität im Service

Das Unternehmen, das Finanzdokumente übersetzt, muss einen schnellen Service bieten, der an die Bedürfnisse des Kunden angepasst ist. Dies ist möglich wenn man über ein ausgeklügeltes Managementsystem sowie professionelle Mitarbeiter verfügt, die sich um den Übersetzungsprozess kümmert.

Ein begehrter Fachbereich

Wenn es um diese Art von Übersetzung geht, sollten wir uns darüber im Klaren sein, dass Finanzübersetzungen sehr gefragt sind. Da Englisch präsent ist und oftmals Schwierigkeiten durch das Aufkommen von Anglizismen in anderen Sprachen darstellt, sollte man die Übersetzungen lieber Fachleuten überlassen.

Spezialisierte Fachübersetzer

Wie andere Berufsgruppen auch, müssen sich Übersetzer nach Abschluss ihres Studiums für einen Wegentscheiden, auf dem sie sich spezialisieren. Unsere Finanzübersetzer verfügen über eine spezialisierte Ausbildung dank Fachkursen, zusätzlichen Mastern und jahrelanger Erfahrung in dieser Art von Übersetzungen.

Wie Sie sehen, sind Finanzübersetzungen nicht jedermanns Sache, so dass es immer einen Bedarf an spezialisierten Fachleuten gibt.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen