|
|

Was ist das ideale Profil eines technischen Fachübersetzers?

Veröffentlicht am: 20/06/2022

Der Beruf des Fachübersetzers hat in den letzten Jahrzehnten einen deutlichen Aufschwung erfahren. Wenn wir von einem technischen Fachübersetzer sprechen, meinen wir einen Übersetzer, der sich auf die Anfertigung technischer Übersetzungen spezialisiert hat, aber was genau bedeutet das?

Eine Fachübersetzung ist die Übersetzung von Texten im Rahmen eines bestimmten Berufsfeldes. Zum Beispiel im Bereich des Ingenieurwesens und generell in allen technologischen und technischen Fachgebieten. Die technische Übersetzung ist jedoch auch in vielen verschiedenen vertreten.

In Fachtexten wird eine Terminologie verwendet, die im täglichen Leben eher unüblich ist und in vielen Fällen ausschließlich im Rahmeneines bestimmten Sektors verwendet wird. Eine erfolgreiche technische Übersetzung erfordert ein sehr spezifisches Profil und besondere Fähigkeiten. Wir werden sie im Folgenden näher erläutern. Passen Sie gut auf!

1. Wie sieht das Profil eines technischen Übersetzers aus?

1.1 Muss hochspezialisiert sein

Ein Fachübersetzer verfügt über fundierte Kenntnisse eines bestimmten Fachgebiets und beherrscht folglich auch dessen Terminologie. Fachübersetzer sollten zwar nicht mehr Fachkenntnisse als ein Ingenieur haben, aber sie sollten ein grundlegendes Verständnis für den Kontext haben. Diese Qualität wird durch die Erfahrung mit der Übersetzung von Fachtexten in diesem Bereich erreicht.

1.2 Muss ein dynamisches und hochgradig sachkundiges Profil haben

Der technologische oder technische Sektor ist durch seine Dynamik gekennzeichnet. Es handelt sich um einen Sektor, der sich ständig weiterentwickelt und daher eine kontinuierliche Anpassung der Sprache erfordert. Ein professioneller technischer Übersetzer hat auch ein dynamisches Profil, d. h. er hält sich über die neuesten Entwicklungen in seinem Fachgebiet auf dem Laufenden. Die Technologie entwickelt sich in rasantem Tempo weiter, und die Nachfrage qualitativ hochwertiger technischer Übersetzungen erfordert ein Profil, das mit den neuen Entwicklungen Schritt hält, andernfalls ist das Angebot begrenzt.

1.3 Erfahrung ist entscheidend

Ein starker praktischer Hintergrund ist eine Voraussetzung für alle Übersetzungsprofile. Im Falle von Fachübersetzern ist es allerdings besonders wichtig. Fachtexte haben bestimmte Vorgaben und erfordern daher nicht nur fundierte Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache. Es reicht nicht, ein solides Wissen über ein bestimmtes Fachgebiet zu haben. Wenn der Übersetzer noch nie mit technischen Dokumenten zu tun hatte, ist es unwahrscheinlich, dass die Ergebnisse gut sind. Diese Textart weist sehr spezifische Eigenheiten auf, und in den meisten Fällen kann die Fachterminologie nur durch systematische Übersetzung angepasst werden.

1.4 Verfügt über Dokumentations- und Recherche-Skills

Fachtexte sind in der Regel anspruchsvoll. Selbst bei den erfahrensten Fachübersetzern kommt es häufig vor, dass sie im Laufe ihrer Arbeit neue oder unbekannte Aspekte des Fachgebiets entdecken. Um eine originalgetreue und genaue Übersetzung zu liefern, muss der Übersetzer einen rigorosen Dokumentationsprozess durchlaufen. Sich einen klaren Überblick über den Inhalt des Textes zu verschaffen, kann manchmal länger dauern als der eigentliche Übersetzungsprozess. Die Dokumentations- bzw. Recherchephase kann deutlich länger sein: Die Suche nach zuverlässigen Quellen und das Nachschlagen in Fachhandbüchern oder Wörterbüchern gehören zu den gängigsten Mitteln. Ein gutes Literaturverzeichnis kann den Unterschied ausmachen.

1.5 Setzt einen kreativen Ansatz für den Übersetzungsprozess voraus

Ein guter technischer Fachübersetzer muss in der Lage sein, einen originalgetreuen Zieltext zu liefern. Jedes Fachwort oder jeder Ausdruck muss in der Zielsprache seine entsprechende spezifische Bedeutung haben. Das ist jedoch nicht immer einfach. In vielen Fällen gibt es keinen äquivalenten Begriff, und man ist gezwungen, seine Kreativität einzusetzen, um einen Text zu erstellen, der die ursprüngliche Bedeutung wiedergibt und dessen Nuancen wieder zu spiegeln und nicht in der Übersetzung zu kurz kommen.

1.6 Natürliche Lesbarkeit kreieren

Eine gute Fachübersetzung hinterlässt keine Spuren. Die von einem Fachübersetzer erstellten Texte sind organisch und gehen daher weit über eine reine wortwörtliche Übersetzung hinaus. Ein professioneller Übersetzer ist in der Lage, die am besten geeignete Formel zu finden, die die Bedürfnisse des Autors und die Bedürfnisse des Publikums berücksichtigt. Das Ergebnis ist ein natürlicher und lesbarer Text, der die Arbeit des ursprünglichen Autors nicht beeinträchtigt.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen