ISO-Normen für den Übersetzungssektor

ISO-Normen sind eine Reihe von Bestimmungen, die international anerkannten Organisationen festgelegt werden und deren allgemeine Aufgabe die Standardisierung von Produkten ist. Dank dieser Vorgaben, die für alle Bereiche des Wirtschaftssektors gelten, können Verbraucher und Käufer harmonisierte Qualitätsstandards identifizieren. Unter allen großen Unternehmen sind das Innehaben von Qualitätsstandard quasi ein Muss. So gesehen kann man sagen, dass Unternehmen, die den ISO-Normen entsprechen, mehr Prestige und Umsatzvolumen haben als solche, die keine haben.
Wenn man an Unternehmen denkt, stellt man sich vielleicht große Fabriken und Gebäude vor. Das ist jedoch nicht grundsätzlich nötig um eine Zertifizierung und Regulierung einzuhalten. ISO-Normen regulieren viel mehr und fast alles, und eben auch die Dienstleistungen von Übersetzungsagenturen.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Wie sehen ISO-Normen für Übersetzungsunternehmen aus?
Die allgemein anerkannte Zertifizierung für übersetzungsdienstleisten bezieht sich auf den Übersetzungsprozess. Vom Kunden zur Übersetzungsagentur bis hin zum Übersetzer und Revisor. Im Bereich der Übersetzungsunternehmen gelten gemäß der ISO 17100 die nachstehenden Anforderungen sowohl für Übersetzer als auch für Korrekturleser.
Einer übernimmt die übersetzung und einer das Korrekturlesen, aber beide müssen mindestens eines der folgenden Punkte beweisen können:
- Ein Hochschulabschluss in Übersetzung von einer anerkannten Hochschuleinrichtung.
- Ein Abschluss in einem anderen Fachbereich von einer anerkannten Hochschuleinrichtung und mindestens zwei Jahre Vollzeit-Berufserfahrung im Übersetzungsbereich.
- Fünf Jahre Erfahrung als Vollzeit-Übersetzer.
Ist Übersetzung genug?
Die Antwort ist nein. Zusätzlich zur Übersetzung durch einen qualifizierten Fachübersetzer müssen Übersetzungsunternehmen über einen zweiten Korrekturleseschrtitt durchführen. In erster Linie überprüft der Übersetzer selbst das Ergebnis auf mögliche Fehler oder notwendige Verbesserungen. Eine zweite Überprüfung wird dann von einem Korrekturleser durchgeführt, um nachzufeilen (natürlicher Ton, richtige Terminologie verifizieren etc.) und um sicherzustellen, dass der Zieltext eine hochwertige Übersetzung des Ausgangstextes ist.
Natürlich müssen auch die Korrekturleser die gleichen strengen Anforderungen erfüllen, um als qualifizierter Fachübersetzer zu gelten. Wie Übersetzer müssen sie einige der drei oben genannten Anforderungen erfüllen und außerdem nachweislich Erfahrung im Übersetzen oder Korrekturlesen in den Bereichen haben, auf die sie spezialisiert sind.
Warum sind ISO-Normen für Übersetzungsdienste wichtig?
Gerade in diesen Zeiten, in denen die Kenntnis anderer Sprachen an der Tagesordnung ist, ist es wichtig, die Qualität einer guten Übersetzung zu überprüfen. Dies trägt dazu bei, Aufdringlichkeit in diesem Sektor zu vermeiden und die höhere Ausbildung echter Fachleute in diesem Bereich zu schätzen. Übersetzen ist nicht nur eine wortwörtliche Übersetzung von aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Übersetzung geht viel weiter und besteht aus komplexen Schritten, so dass vom Übersetzer Fachkenntnisse all dieser Aspekte verlangt werden.
Sprachen wie Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Französisch oder Portugiesisch sind Sprachen mit offensichtlichen Berührungspunkten, deren Unterschiede aber auch in ihren Gemeinsamkeiten deutlich sichtbar sind. Die Kultur ist ebenfalls unterschiedlich und daher ist auch die Art und Weise, wie sie die Realitäten verstehen, unterschiedlich. Es werden immer gute Übersetzungen, wenn Wörter oder Reden zwischenkulturell stattfinden. Genau aus diesem Grund sollten Hilfsmittel wie automatische Übersetzer keine Option sein. Natürlich würde kein seriöses Übersetzungsunternehmen sie verwenden.
Kurz gesagt, die Übersetzung ist eine präzise und technische Disziplin, in der die Ausbildung und Qualifikation von Fachleuten unerlässlich ist. Wenn Sie eine gute Übersetzung benötigen, sind ISO-zertifizierte Agenturen und deren Standards die beste Wahl.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen