IT-Übersetzung: Arten und Merkmale
Wenn Sie nach IT-Übersetzungen suchen, haben Sie wahrscheinlich erfolgreich ein Programm, eine Anwendung oder eine Plattform entwickelt, die Sie in verschiedenen Ländern vertreiben wollen.
Im IT-Bereich gibt es eine Vielzahl von Dokumenten, die übersetzt werden müssen: Bildschirmmeldungen, Inhalte der Programme und der Plattform der Unternehmenswebseite, Übersetzung von technischen Handbüchern, usw.
Zwischen all diesen Bereichen muss terminologische Konsistenz herrschen, um dem Benutzer ein angenehmes Erlebnis bei der Nutzung der Plattform, des Spiels, der Anwendung oder der Software zu bieten.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Was sind IT-Übersetzungen?
IT-Übersetzungen beziehen sich auf Übersetzungen von Texten des Bereichs der Informationstechnologie.
Informationstechnologien sind allmählich zu einem grundlegenden und allgegenwärtigen Bestandteil des menschlichen Lebens geworden. Heutzutage haben praktisch alle Geräte einen eingebauten Computer oder die Möglichkeit, ihre Computersteuerungssysteme zu kombinieren.
Die Bedeutung eines professionellen Übersetzers
Solche Texte sindin der Regel sehr technisch, so dass sie nur für Fachleute der Branche verständlich sind. Deshalb bildet diese Übersetzungsart eine große Herausforderung für professionelle Übersetzer darstellt.
Die IT-Übersetzung hat sich zu einer eigenständigen Form der Übersetzung entwickelt, die viele Merkmale mit der technischen Übersetzung gemeinsam hat. Es gibt aber auch viele Unterschiede zwischen den beiden Disziplinen.
Die Schwierigkeit von IT-Übersetzungen liegt, wie bei technischen Übersetzungen, am hohen Anteil von Fachbegriffen, die sie für ein nicht fachkundiges Publikum schwer verständlich machen.
Daher sind die Dienste eines spezialisierten professionellen Übersetzers, auf diesem Gebiet für eine qualitativ hochwertige Übersetzung unerlässlich.
2. Die gängigsten Arten der IT-übersetzung
Wie ich bereits zu Beginn dieses Artikels erwähnt habe, wird im IT-Bereich eine Vielzahl von Dokumenten erstellt, die übersetzt werden müssen. Einige der häufigsten sind:
2.1. Übersetzung von technischen Handbüchern
Der Hauptteil der Arbeit eines IT-Übersetzers besteht in der Übersetzung von Software- und Hardware-Handbüchern. Diese Art von Dokumenten enthält nicht nur eine große Menge an technischen Infos, sondern auch spezifische Konzepte, die richtig verstanden werden müssen.
2.2 Übersetzung von IT-Artikeln
Artikel, die sich an IT-Fachleute richten, enthalten oft Skripte oder Codebeispiele. Um diese Dokumente korrekt übersetzen zu können, müssen Sie über ein Minimum an Kenntnissen der Programmiersprache verfügen, die sie beschreiben.
2.3 Übersetzung von Vergleichsbewertungen
Diese Bewertungen beziehen sich in der Regel auf Software- und Hardwareprodukte und sind in der Regel für Fachzeitschriften oder IT-Websites bestimmt.
Sie enthalten in der Regel eine große Anzahl von Tabellen und Übersichtstabellen, die ein höchste Konzentration erfordern , um die numerischen Daten zu verwalten. Man muss auch fähig sein mit Bildern zu arbeiten.
2.4 Software-Übersetzung/Lokalisierung
Die Lokalisierung von Software beschränkt sich nicht nur auf die Übersetzung des Inhalts, sondern erfordert auch dessen Anpassung an länderspezifischen Anforderungen, wie z.B.:
- Einbeziehung von regionsspezifischen Daten
- Änderungen an Druckformaten
- Änderungen an den verwendeten Zeichen
- Änderungen an Zeichnungen und Farbkombinationen
Unter Softwarelokalisierung wird oft nur die Übersetzung der Benutzeroberfläche in die Zielsprache verstanden, dabei ist sie viel mehr als das.
2.5 Übersetzung von Computerspielen
Sie besteht hauptsächlich aus der Übersetzung der Benutzeroberfläche und der Menüs des Spiels sowie der Dialoge der Charaktere. Diese Art der Übersetzung erfordert umfassende Erfahrung auf dem Gebiet der Videospielübersetzung.
Die Übersetzung muss immer an das Publikum angepasst sein und die Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigen.
3. Angebot für eine IT-bersetzung anfordern
Daraus lässt sich schließen, dass an IT-Übersetzer ganz besondere Anforderungen gestellt werden.
Professionelle Übersetzer müssen nicht nur über technische Kenntnisse in einem bestimmten IT-Bereich verfügen, sondern auch die Fähigkeit besitzen, in einem sich ständig verändernden Sektor auf dem Laufenden zu bleiben.
Deshalb ist es wichtig, die Dienste eines professionellen Übersetzers in Anspruch zu nehmen, der in der Lage ist, eine qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten.
Neuen Kommentar hinzufügen