Post-Editing: Kosten senken, nicht Qualität!

Es ist unbestreitbar, dass die Wirtschaftskrise dazu führt, dass die Unternehmen so viel Geld wie möglich sparen wollen und meist wird dann bei den nötigen Übersetzungen gespart. Manchmal führt der Rückgriff auf billigere Alternativen jedoch zu einem qualitativ schlechteren Ergebnis. Glücklicherweise muss das im Bereich der professionellen Übersetzung nicht der Fall sein.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Maschinelle Übersetzung
Wenn ein Projekt einem Übersetzungsbüro anvertraut wird, kann es auf verschiedene Weise vorbereitet werden, je nach Wunsch des Kunden. Eine davon ist die menschliche Standardübersetzung des Texts. Mit der Weiterentwicklung der Technologie hat sich jedoch eine weitere Art der Übersetzung entwickelt. Wir verweisen auf die maschinelle Übersetzung.
In diesem Fall ist es eine Maschine oder Computersoftware, die die Übersetzung ausführt. Dazu brauchen Sie keine umfassenden Kenntnisse. In der Tat können Sie einen ähnlichen Prozess mit Hilfe eines Online-Dienstes wie Google Translate selbst durchführen.
Aber was ist mit solchen Übersetzungen? Man muss sich nur den von maschinellen Übersetzungsprogrammen generierten Text ansehen, um zu erkennen, dass das Ergebnis in mehrfacher Hinsicht zu wünschen übrig lässt. Dies ist der Zeitpunkt, an dem sich die Möglichkeit der Nachbearbeitung (Post-Editing) ergibt.
Was ist Post-Editing?
Im Grunde genommen bezieht sich dieser Begriff auf die Arbeit, die ein Übersetzungsbüro nach der maschinell angefertigten Übersetzung eines Textes durchführen kann. Das Ziel ist klar: die Verbesserung der Qualität.
Wenn ein übersetzter Text automatisch an den Kunden geliefert wird, der das betreffende Projekt in Auftrag gegeben hat, ist seine Zufriedenheit alles andere als wünschenswert. Das Gegenteil ist der Fall, wenn Post-Editing durchgeführt wird.
Die Aufgaben des Post-Editing
Versetzen Sie sich in die Situation: Ein KMU gibt eine Übersetzung bei einer professionellen Übersetzungsagentur in Auftrag. Das Budget ist nicht sehr groß und deshalb bietet das Übersetzungsbüro Ihres Vertrauens die Möglichkeit einer maschinellen Übersetzung mit anschließender Nachbearbeitung. Was machen die Übersetzer konkret?
Viele verschiedene Aufgaben. Eine davon, so überraschend sie auch sein mag, ist die Anwendung von Korrekturen am Ausgangstext. Das Ziel ist klar: Probleme im Zusammenhang mit Mehrdeutigkeiten und sogar falschen Bedeutungen zu vermeiden, die bei der maschinellen Übersetzung recht häufig auftreten.
Trotz dieses ersten Schrittes, den einige Übersetzungsunternehmen machen, ist es jedoch sehr schwierig, die für maschinelle Übersetzungen so typischen Fehler zu vermeiden. Ganz gleich, ob Sie aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen oder sich mit anderen Sprachen wie Spanisch, Portugiesisch oder Italienisch beschäftigen: In jedem Fall treten Probleme auf. Syntax, Widersprüche, Rechtschreibfehler und unnatürliche Sprache sind einige der Probleme, mit denen der Übersetzer zu tun hat.
Es ist zu bedenken, dass diese Technologie, so sehr sie sich in einem halben Jahrhundert auch weiterentwickelt hat, immer noch einige Unzulänglichkeiten aufweist, wie z. B. die getrennte Behandlung jedes Begriffs oder jedes Satzes, Humor oder Marketing-Sprache. Mit anderen Worten, maschinelle Übersetzungen identifizieren die Botschaft, die der Inhalt vermitteln soll, nicht ganz korrekt.
Ein Experte tut dies, so dass sich diese Botschaft in den Korrekturenwiderspiegelt, die er oder sie nach der maschinellen Übersetzung vornimmt.
Vorteile von Post-Editing
Es überrascht nicht, dass die maschinelle Übersetzung und Nachbearbeitung heutzutage eine so beliebte Alternative ist, denn sie bietet mehrere wichtige Vorteile, angefangen beim Zeitaufwand. Da der Übersetzer weniger Stunden für die Ausführung der ihm anvertrauten Aufgaben benötigt, wird der Preis für seine Dienste günstiger. Darüber hinaus ist es weniger anspruchsvoll einen Text nach zu bearbeiten als ihn komplett neu zu übersetzen. Jedoch eignen sich nicht alle Texte dazu.
Um diese Vorteile nutzen zu können, ist es unerlässlich, dass die maschinelle Übersetzung eine Mindestqualität aufweist. Andernfalls ist das Übersetzungsbüro gezwungen, den Text neu zu übersetzen, was bedeutet, dass Sie die Kosten nicht senken können.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen