|
|

Rückseite von Universitätstitel oder Zeugnis übersetzen?

Veröffentlicht am: 30/07/2021

Um sich in einer Universität einzuschreiben oder für andere Bewerbungen im Ausland, benötigen viele Menschen übersetzte Zeugnisse. Wenn Sie schon einmal eine beglaubigte Übersetzung eines Universitätsabschlusses benötigt haben, haben Sie sich wahrscheinlich folgendes gefragt:

Muss man die Rückseite eines akademischen Titels übersetzen?

Es gibt viele Theorien darüber, was eine beglaubigten Übersetzung beinhalten sollte und was nicht. In diesem Artikel geben wir Ihnen die Infos, die Sie für eine qualitativ hochwertige Übersetzung eines Titels benötigen.

1. Die Vorder- und Rückseite eines akademischen Titels übersetzen. Ja oder nein?

Die Vorder- und Rückseite eines Titels übersetzen

Die Antwort ist leicht: Ja, die Vorder- und Rückseite sollten übersetzt werden. Dies hängt immer von den individuellen Voraussetzungen und Vorgaben der jeweiligen Institutionen ab. Die Rückseite muss nicht zwingend übersetzt werden, aber man sollte sie nicht einfach vergessen.

Die Rückseite von Cambridge-Zertifikaten beinhalten beispielsweise das Niveau der Sprachkenntnisse und die Fertigkeiten. Schul- und Universitätszeugnisse enthalten meist nur eine Beschreibung des Benotungssystems. Dies könnte uns zu der Annahme verleiten, dass wir sie nicht zu übersetzen brauchen.

Sollte Rückseite des akademischen Titels nicht übersetzt sein, könnte dies zu Problemen mit der Institution im Zielland führen. Im Bürokratie-Staat Deutschland gilt: was nicht aktenkundig ist existiert nicht.

Bitte beachten Sie, dass die Rückseite oft eine Reihe von Zahlen und Stempeln enthält. Auf den ersten Blick erscheint diese irrelevant, doch sie dient zur Verfizierung des Titels und ist deshalb unabdingbar. Bei der Übersetzung von Zeugnissen und anderen offiziellen Dokumenten, sollte man dies stets beachten.

Es gibt meist auch einige nützliche Infos auf der Rückseite wie z. B.:

  • das Jahr des Studienabschlusses
  • die Abschlussnote des Studenten
  • die Spezialisierung

Ebenso ist eine beglaubigten Übersetzung immer eine treue und vollständige Übersetzung des Originals. Es ist wichtig zu beachten, dass keine ungerechtfertigten Auslassungen vorkommen dürfen.  Alle Auslassungen sollten immer gekennzeichnet sein.

Ist dies nicht der Fall, kann die Institution die eingereichte Übersetzung als unvollständig zurückweisen. Die Entscheidung bei der Rückseite zu sparen, kann zu unnötigen Mehrkosten führen.

2. Übersetzung eines akademischen Titels für das Ausland

Übersetzung eines Titels für das Ausland

Es ist also ratsam die Vorder- und Rückseite zu übersetzen. Im Folgenden zeigen wir Ihnen wie Sie vorgehen sollten, wenn Sie einen akademischen Titel im Ausland vorlegen wollen.

  1. Lassen Sie das Original beglaubigen. Dies können Sie bei einem Bürgeramt in Ihrer Nähe machen. Ansonsten gehen Sie zu einer beliebigen öffentlichen Stelle, die ein Dienstsiegel führt, dort erhalten Sie eine beglaubigte Kopie. Für die Anerkennung (Homologation) eines Master- oder Doktortitels wenden Sie sich an das Bundesministerium für Bildung und Forschung.
  2. Genehmigung: Zunächst wird geprüft, ob das Zielland Mitgliedstaat des Haager Abkommens ist oder nicht. Wenn nicht, ist eine Legalisation von der Justizverwaltung des Herkunftslandes erforderlich. Ansonsten reicht die Beglaubigung durch das Auswärtige Amt.
  3. Beglaubigte Übersetzung: Jetzt ist es an der Zeit, einen guten vereidigten Übersetzer zu finden. Der Übersetzer transferiert Inhalt, Unterschriften, Logos, Siegel usw. in die Zielsprache. Diese Übersetzung gilt als ofizielles Dokument, eine Kopie des Originals sollte immer in der jeweiligen Landessprache beigefügt werden.
  4. Legalisation der vereidigten Übersetzung: Staatlich geprüfte Übersetzer bescheinigen mit  ihrer Unterschrift die Richtigkeit ihrer Übersetzung. Nichtsdestotrotz, muss das Außenministerium ihre Unterschrift vorher anerkannt haben.

Bitte beachten Sie, dass diese Schritte auch bei der Übersetzung anderer amtlicher Dokumente üblich sind.

3. Akademischen Titel übersetzen für Deutschland

Übersetzung eines Universitätsabschlusses für Deutschland

In Deutschland gibt es für die  Übersetzung von ausländischen Abschlusszeugnissen und Titeln kein allgemeingültiges Gesetz. Die Voraussetzung der Übersetzungen variieren je nach Herkunftsland, Bundesland und Hochschule. Bevor man ein Dokument übersetzt, sollte man sich bei dem jeweiligen Bundesland und der Ziel-Institution informieren.

Sollte Ihr Titel in einer weitverbreiteten Sprache (z. B. Englisch) verfasst sein, ist eine Übersetzung gegebenenfalls nicht notwendig. Wenn Sie Ihren akademischen Titel jedoch übersetzen müssen, gibt es verschiedene Möglichkeiten. 

  1. Die beglaubigte Übersetzung: ein beeidigter Übersetzer führt die übersetzung und die Beglaubigung aus.  
  2. ZAB: Die Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen, ist eine mögliche Analufstelle. 
  3. Diplomatische oder konsularische Auslandsvertretung: entweder in Deutschland oder im Herkunftsland kann man eine beglaubigte Übersetzung erhalten.

Wenn Sie noch Zweifel haben, zögern Sie nicht einen professionellen Übersetzer zu Rate zu ziehen.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen