Russische Übersetzungen, wichtig für mein Unternehmen?
Russisch wird von 280 Millionen Menschen weltweit gesprochen und hat ein unbestreitbaren wirtschaftlichen Wert. Das Handelsvolumen zwischen Deutschland und Russland belief sich im Jahr 2020 auf 45 Milliarden Euro. Vor allem sind Russlands Kohlenwasserstoffe ein wichtiger Teil dieser Gleichung.
Viele deutsche Unternehmen zeigen wirtschaftliches Interesse in russischsprachige Länder und müssen sich auf zuverlässige Russisch-Deutsch-Übersetzungen und russische Übersetzer verlassen können, um ihre Geschäfte abzuwickeln. Beglaubigte Übersetzungen (oder amtliche Übersetzungen) von Dokumenten werden sehr oft von Behörden angefordert.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Der wirtschaftliche Wert der russischen Sprache
Russisch ist weltweit die meist gesprochene slawische Sprache und verzeichnet nach Angaben der Weltbank in 2019 einen BIP von 1,7 Billionen Dollar. Damit ist Russland nicht nur en wichtiger Handelspartner, sondern auch die elft größte Volkswirtschaft der Welt.
Nach dem Zerfall der Sowjetunion im Jahre 1991 blieb Russisch in Ländern wie Weißrussland und Kasachstan die offizielle Amtssprache. Doch auch in anderen Ländern wie der Ukraine und Lettland wird Russisch gesprochen.
Englisch ist in der slawischen Geschäftswelt nicht so weit verbreitet wie im Westen. Wenn Sie also wirklich in Russland Geschäfte machen wollen, müssen Sie für qualitativ hochwertige russische Übersetzungen aller Dokumente sorgen.
2. Russische Übersetzungen bedürfen das kyrillische Alphabet
Das kyrillische Alphabet basiert teilweise auf dem griechischen Alphabet und wurde im 9. Jahrhundert von den Anhängern des Heiligen Kyrill, dem Apostel der Slawen, geschaffen. Es besteht aus 33 Buchstaben und obwohl es Deutschen manchmal gelingt, einige der Wörter zu entziffern, ist es auf den ersten Blick ziemlich rätselhaft.
Falsche Freunde gibt es genügend. Einige Buchstaben ähneln den deutschen Buchstaben, wie z. B. das „A“, russisch „B“ entspricht unserem „S“, „H“ wird zu „N“... Und Groß- und Kleinschreibung ändert zusätzlich die Schriftart. Auch die Handschrift ist sehr unterschiedlich, aber das gilt nicht für russische Übersetzungen im geschäftlichen Bereich.
Seien wir ehrlich: Puschkins Sprache ist für Deutsche schwer zu lernen. Mit dem kyillischen Alphabet, sechs Fällen, zahlreichen poetischen Redewendungen und seinem fast völlig eigenständigen Wortschatz, braucht es viel Zeit diese Sprache zu meistern.
Deshalb sind unsere Russisch Übersetzer und Übersetzerinnnen und unser professionelles Übersetzungsbüro die beste Option wenn Sie qualitativ hochwertige russische Übersetzungen brauchen.
3. Juristische Übersetzung: Russische Eigennamen
Verträge und andere amtlichen Dokumente, die auf Russisch verfasst sind, müssen kyrillische Zeichen anstelle von lateinischen Zeichen enthalten. Mit anderen Worten: Vor- und Nachnamen müssen aus dem Lateinischen in kyrillische Zeichen transliteriert werden.
Das ist nicht so einfach, wie es sich anhört; es müssen bestimmte Entscheidungen getroffen werden, die eine vollkommende Sprachbeherrschung erfordern. Es ist ratsam, ein Übersetzungsbüro zu kontaktieren, um deutsche Pässe ins Russische übersetzen zu lassen.
Auch amtliche Dokumente, wie z.B. Personenstandsurkunden, die aus dem Russischen übersetzt werden sollen, müssen in der Regel von vereidigten Übersetzern übersetzt und beglaubigt werden, um in Deutschland rechtsgültig zu sein.
4. Funktioniert maschinelle Übersetzung für Russisch?
Die im Internet verfügbaren kostenlosen Übersetzungstools für Russisch sind für die Richtung Russisch-Deutsch relativ gut, doch wenn Russisch die Zielsprache ist, eher weniger.
Zum Beispiel können die Übersetzer auf deutsch nur schwer zwischen du· und Sie unterscheiden, was sowohl im Deutschen als auch im Russischen vorkommt.
Wenn Ihr Unternehmen Übersetzungsdienstleistungen vom Deutschen ins Russische benötigt, sollten Sie sich nicht auf eine maschinelle Übersetzung verlassen. Dies zu Missverständnissen führen kann und die Geschäftspartnern sowie Kunden schaden könnten.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen