Was ist eine Translation Memory?
Suchen Sie nach Übersetzungsdienstleistungen? Sie haben sicher schon von „Translation Memories“ gehört. Aber wissen Sie, was das wirklich ist?
In diesem Artikel klären wir was Translation Memories sind und wie diese Übersetzungen beeinflussen können.
Dieser Artikel soll Ihnen helfen, dieses wichtige Tool besser zu verstehen
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Wie funktioniert eine Translation Memory?
Die Übersetzungsbranche ist ein sich ständig weiterentwickelnder Bereich mit einer steigenden Nachfrage nach schnellen und qualitativ hochwertigen Übersetzungen. Hier kommen die Translation Memories (TM) zum Einsatz.
Ein TM ist eine Sprachdatenbank, die von professionellen Übersetzern verwendet wird, um Textsegmente zu speichern, die bereits von ihnen selbst oder von anderen Übersetzern übersetzt wurden. Ein Segment entspricht normalerweise einem Satz. Die TM speichert sie in einem Format, das es den Übersetzern ermöglicht, sie bei neuen Projekten wieder zu verwenden.
Sie funktioniert nach dem Prinzip der Segmentkorrespondenz. Wenn ein Übersetzer an einem neuen Projekt arbeitet, teilen computergestützte Übersetzungstools (CAT-Tools) wie SDL Trados, MemoQ oder Wordfast den Text in Segmente auf und suchen nach Übereinstimmungen in der MT.
Wenn ein identisches oder ähnliches Segment bereits zuvor übersetzt wurde, schlägt die TM dem Übersetzer die entsprechende Übersetzung vor. Der Übersetzer kann dann den Vorschlag annehmen, ihn ändern oder eine neue Übersetzung erstellen, wenn dies erforderlich ist. Das Hauptziel einer TM ist es,die Effizienz zu maximieren, indem die wiederholte Übersetzung ähnlicher Segmente vermieden wird.
Vorteile von Translation Memories
TMs bieten professionellen Übersetzern und Übersetzungsunternehmen viele Vorteile:
- Zeiteinsparung und Effizienz: Durch die Wiederverwendung bereits übersetzter Segmente sparen die Übersetzer Zeit und können sich auf die neuen oder spezifischen Teile des Textes konzentrieren.
- Höhere Produktivität: Die Übersetzer können schneller arbeiten, enge Fristen einhalten und größere Übersetzungsvolumen bewältigen.
- Terminologische Konsistenz: Die in der TM gespeicherten Übersetzungen gewährleisten einen einheitlichen Ton und Stil, insbesondere bei technischen Dokumenten, Gebrauchsanweisungen, Webseiten und Markeninhalten.
- Qualitätsverbesserung: Die Übersetzer können sich auf bereits geprüfte Übersetzungen stützen, wodurch Fehler oder ungenaue Übersetzungen vermieden werden können.
- Kostensenkung: Bereits übersetzte Segmente werden zu einem reduzierten Preis berechnet, wodurch Übersetzungen bei wiederkehrenden oder ähnlichen Projekten günstiger sind.
Es ist wichtig zu beachten, dass TMs ein äußerst nützliches Hilfsmittel für die Übersetzung sind, das jedoch von menschlichen Übersetzern bedient werden muss. Sie können nicht alles auf einmal übersetzen, da sie nicht notwendigerweise alle Übersetzungen vollständig besitzen.
Übersetzer sollten stets ihr professionelles Urteilsvermögen einsetzen und Anpassungen vornehmen, wenn dies erforderlich ist. TMs haben ihre Grenzen und sind kein Ersatz für menschliche Expertise.
Grenzen von Translation Memories
Obwohl TMs viele Vorteile bieten, haben sie einige Einschränkungen:
- Abhängigkeit von Wiederholungen: wirksam bei sich wiederholenden Inhalten, weniger relevant bei kreativen Inhalten, bei denen jeder Satz einzigartig ist. Übersetzer müssen diese Texte ohne bereits bestehende Übereinstimmungen übersetzen.
- Mangelnder Kontext: TMs kann es manchmal an einem feinen Verständnis des Kontextes fehlen, was zu unangemessenen Übersetzungen oder Sinnfehlern führen kann. Übersetzer müssen ihr professionelles Urteilsvermögen einsetzen und Vorschläge überprüfen, um die Qualität und Genauigkeit der endgültigen Übersetzung zu gewährleisten.
- Bedarf an menschlicher Überprüfung : Die Überprüfung durch einen qualifizierten Übersetzer ist unerlässlich, um Probleme zu lösen, die mit dem Kontext, der Kultur oder sprachlichen Nuancen zusammenhängen, und um eine flüssige, präzise und zielgruppengerechte Übersetzung zu gewährleisten.
- Vertraulichkeit und Datensicherheit: Die Auswahl von Übersetzungstools und Übersetzern mit gutem Ruf ist entscheidend, um die Sicherheit und Vertraulichkeit der in den TMs enthaltenen Daten zu gewährleisten.
- Wartung der TMs: Die Übersetzer müssen bestehende Übersetzungen aktualisieren, neue Segmente hinzufügen und veraltete oder falsche Segmente entfernen, um die Qualität und Nützlichkeit der TMs zu erhalten.
Zusammenfassung
Als Kunde eines Übersetzungsbüros bietet Ihnen der Einsatz von Translation Memories erhebliche Vorteile wie schnellere Übersetzungen, konsistente Terminologie, höhere Produktivität der Übersetzer und geringere Kosten.
Dennoch bleibt menschliches Fachwissen unerlässlich, um die Übersetzungen anzupassen und präzise Ergebnisse zu gewährleisten, die Ihren Bedürfnissen entsprechen.
Wenn Sie sich für unser Übersetzungsbüro entscheiden, können Sie die Vorteile von Translation Memories nutzen und gleichzeitig mit qualifizierten Übersetzern zusammenarbeiten, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erhalten. Profitieren Sie bei derErstellung des Angebots von Rabatten auf den Gesamtpreis der Übersetzung durch die Existenz von TMs.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Emeline ist Master-Absolventin in Angewandten Fremdsprachen mit den Schwerpunkten Internationales Management und Internationale Handelstechniken. Sie absolvierte ihr Abschlusspraktikum bei AbroadLink Translations und ist derzeit dort als Vertriebs- und Marketingassistentin tätig.
Neuen Kommentar hinzufügen