|
|

Wie ermittle ich den Preis für eine Übersetzung?

Veröffentlicht am: 09/06/2023

Wenn Sie ein Dokument übersetzen lassen müssen, egal ob kommerziell, juristisch oder technisch, ist eine der ersten Fragen: Was kostet mich das? 

Einen genauen Preis für eine Übersetzung zu erhalten, ist nicht immer so einfach, wie es scheint. Die Preise können von vielen Faktoren abhängen, z. B. von der Sprachkombination, der Komplexität des Textes, der Lieferzeit und den gewünschten Zusatzleistungen.

In diesem Artikel erfahren Sie, welche Informationen für einen genauen und transparenten Tarif wichtig sind.

1.    Das Sprachenpaar

Geben Sie das gewünschte Sprachpaar an, in das Ihr Dokument übersetzt werden soll, z. B. aus dem Englischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Französische. Geben Sie auch die Sprachvariante an: wie britisches oder amerikanisches Englisch.

Die Genauigkeit ist wichtig, da die Preise für Übersetzungen je nach Sprachkombinationen und Vorkommen erheblich variieren können.

Wenn Ihr Dokument bereits in mehreren Sprachen vorliegt, ist es empfehlenswert, eine Übersetzung von der englischen Version anzufordern. 

Warum?

Dies ist einfach auf die größere Verfügbarkeit von Sprach- und Humanressourcen für Englisch zurückzuführen. Da Englisch synthetischer ist, ist die Anzahl der Wörter in der Regel geringer als in anderen Sprachen, was die Kosten für die Übersetzung senkt.

Die gängigen Sprachen, die am häufigsten übersetzt werden, wie Englisch, Spanisch und Französisch, werden in der Regel zu günstigeren Preisen angeboten als weniger gängige oder spezialisierte Sprachen wie orientalische oder afrikanische Sprachen.

2.    Das Fachgebiet

Übersetzungen können sich auf Fachgebiete wie Recht, Medizin, Marketing, Technik usw. beziehen. Jedes Fachgebiet erfordert spezifische Fachkenntnisse, die sich auf die Preisgestaltung der Übersetzung auswirken können.

Nehmen wir als Beispiel die medizinische Fachübersetzungen. Eine Übersetzung kann aufgrund der spezifischen Fachterminologie und der Präzision, die erforderlich ist, um eine hohe Qualität zu gewährleisten, teurer sein. Übersetzungsfehler werden in diesem Bereich nicht toleriert, da sie schwerwiegende Folgen für die Gesundheit der Patienten haben können. 

Juristischen oder technische Texten sind in der Regel komplexer und erfordern Fachkenntnis. Daher können sie teurer sein als die Übersetzung allgemeiner Dokumente.

3.    Textumfang 

Es kommt auch auf die Anzahl der Wörter des Ausgangsdokuments an, damit die Agentur den Zeit- und Ressourcenaufwand für die Übersetzung einschätzen kann. Die Preise für Übersetzungen basieren auf der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, geben Sie also die Gesamtzahl der Wörter im Dokument an oder, falls dies nicht möglich ist, geben Sie eine ungefähre Schätzung ab. In der Regel ist es nicht notwendig, diese Informationen anzugeben, wenn Sie die Unterlagen für den Kostenvoranschlag einreichen, da das Übersetzungsbüro diese Informationen selbst analysiert.

4.    Format 

Geben Sie der Agentur das Format an, in dem Sie die Übersetzung erhalten möchten. Die gängigen und editierbaren Formate wie Microsoft Office oder Open Office sind am einfachsten zu verarbeiten, wie ein Word-Dokument, eine PDF-Datei, eine PowerPoint-Präsentatio oder eine InDesign-Datei. 

Einige Formate können zusätzliche Arbeit erfordern, um das Layout zu erhalten, was sich auf den Preis auswirken kann. Dies gilt für Audiodateien, die transkribiert werden müssen, für Untertitel, nicht editierbare Graphen und Bilder, handgeschriebene Dokumente und andere spezifische Formate.

5.    Lieferzeit 

Eine dringende Übersetzung kann zusätzliche Kosten verursachen, die mit der schnellen Mobilisierung von Ressourcen verbunden sind, insbesondere durch die Erhöhung der Anzahl professioneller Übersetzer, um die Fristen einzuhalten.

Andererseits können flexiblere Lieferfristen den Preis der Übersetzung beeinflussen und die Möglichkeit bieten, einen günstigeren Preis zu erhalten. 

Geben Sie Ihren Zeitbedarf klar an, damit das Übersetzungsbüro sein Angebot anpassen und Ihnen einen genaues Angebot geben kann.

6.    Zusätzliche Dienstleistungen 

Berücksichtigen Sie bei der Beauftragung eines Übersetzungsbüros die zusätzlichen Dienstleistungen , die zur Erfüllung Ihrer spezifischen Anforderungen nötig sein können. Diese Dienstleistungen umfassen Korrekturlesen, Stilkorrektur, Lokalisierung oder Layout des Dokuments.

Diese Dienstleistungen gehen über eine einfache Übersetzung hinaus und erfordern zusätzlichen Aufwand und Zeit. Das Korrekturlesen zielt zum Beispiel darauf ab, die Konsistenz und Genauigkeit des übersetzten Textes zu überprüfen, während die Stilkorrektur den Fluss und die Klarheit des Inhalts verbessert. 

Die Lokalisierung ist ein wichtiger Service, den es zu berücksichtigen gilt, insbesondere bei der Übersetzung von Software. Sie erfordert technisches Fachwissen und kann teurer sein, insbesondere bei der Übersetzung von Schnittstellen. 

Zusammenfassung 

Um ein genaues Angebot für Ihre Übersetzung zu erhalten, geben Sie stets klare und detaillierte Informationen an, wie z. B. das Sprachenpaar, das Fachgebiet, den Textumfang, das Format, die Lieferzeit und die erforderlichen zusätzlichen Dienstleistungen. Eine genaue und transparente Kommunikation ermöglicht es Ihnen, Angebote zu erhalten, die auf Ihre Übersetzungsprojekte zugeschnitten sind.

Stellen Sie diese Informationen von Anfang an zur Verfügung, um Verzögerungen und Unannehmlichkeiten aufgrund ungenauer Kostenvoranschläge oder späterer Anpassungen zu vermeiden .

Zögern Sie nicht, zusätzliche Fragen zu stellen, um alle wichtigen Details zu klären, wenn Sie mit dem Übersetzungsbüro sprechen. Ein guter Übersetzungsdienst kann Sie über die besten Optionen beraten und Ihnen einen transparenten Kostenvoranschlag mit detaillierten Angaben zu Kosten und Zeitrahmen vorlegen.

Es ist auch wichtig, die Angebote unter Berücksichtigung von Rabatten auf den Endpreis zu vergleichen, wie z. B. Rabatte für Wiederholungen, Volumen oder für KMUs. Beachten Sie diese Punkte bei Ihrer Wahl. 

Wenn Sie ein Angebot für eine Übersetzung benötigen, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Bei AbroadLink bieten wir verschiedene Rabattangebote an.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Emeline ist Master-Absolventin in Angewandten Fremdsprachen mit den Schwerpunkten Internationales Management und Internationale Handelstechniken. Sie absolvierte ihr Abschlusspraktikum bei AbroadLink Translations und ist derzeit dort als Vertriebs- und Marketingassistentin tätig.

Neuen Kommentar hinzufügen