Was ist die technische Übersetzung?
Heutzutage hört man oft von technischer Übersetzung, aber was genau ist das eigentlich?
Fangen wir am besten ganz am Anfang an: Was ist die technische Übersetzung?
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Was ist die technische Übersetzung?
Bei der technischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von technischen Texten. Dazu gehören Benutzerhandbücher, Bedienungsanleitungen, technische Datenblätter usw. Im Allgemeinen sind das Texte die einen hohen Anteil an Fachterminologie beinhalten.
Diese Art der Übersetzung umfasst eine breite Palette von Fachtexten. Das erfordert qualifizierte Übersetzer mit großem Geschick und umfassenden Kenntnissen der betreffenden Fachterminologie. In gewisser Weise kann die technische Übersetzung als ein Zweig der Fachübersetzung betrachtet werden.
1.1 Technische Fachsprache
Eines der Hauptmerkmale technischer Texte ist ihr klarer, präziser und eindeutiger Diskurs. Diese Textart zielt darauf ab, den Leser durch bestimmte Prozesse zu führen.
Daher wird ein technischer Text immer anschaulich beschrieben. Einige der Hauptmerkmale dieser Textart sind:
- Häufige Verwendung von technischen Fachbegriffen und Fachsprache, um Missverständnisse zu vermeiden.
- Klare und präzise Darstellung des Inhalts.
- Verwendung und Kreation von Neologismen.
- Konsistenz der Terminologie
- Argumentativ-deskriptiver Text
- Absolute Objektivität
- Anwendungsbeschreibung von Methoden und korrekten Einsatz von Werkzeugen
Man sollte auch wissen, dass die Übersetzung dieser Textart viel starrer ist als andere Textsorten. Während es Übersetzungsarten gibt, die eine gewisse Freiheit in der Zielsprache erfordern, ist die technische Übersetzung nicht flexibel.
Denn bei dieser Übersetzungsart ist es wichtig, dass die Botschaft mit dem Original identisch bleibt. Es darf nichts verfälscht werden.
1.2 Was ist das Hauptthema bei technischen Übersetzungen?
Die technische Übersetzung ist hauptsächlich auf den industriellen Sektor ausgerichtet. Das Hauptziel besteht fast immer darin, dem Leser konkrete und präzise Informationen zu liefern.
Diese Textart erfordert ein Höchstmaß an Präzision bei der Terminologie und Satzbau. Folgende Sektoren beinhalten diese Textart: Maschinenbau, Automobilbranche, Physik, Elektronik, Bergbau, Telekommunikation, Metallurgie, Biologie oder Energie.
2. Für welche Dokumente braucht man eine technische Übersetzung?
Die häufigsten Projekte in diesem Bereich sind Handbücher, Bedienungsanleitungen, Datenblätter, Merkblätter, Tests und Patente. Die Übersetzung von Handbüchern für Werkzeuge, Maschinen und Instrumente könnte ebenfalls dazu gezählt werden.
Wer ist qualifiziert, eine hochwertige technische Übersetzung anzufertigen?
Es ist ganz natürlich, dass die Welt der technischen Übersetzung ständig erneuert wird. Daher muss der Übersetzer seine Hausaufgaben machen und muss alle Details kennen, um Missverständnisse zu vermeiden. Eine Option für die Qualitätssicherung von technischen Übersetzungen besteht darin, nach ISO-Normen zu arbeiten. (ISO 9001, ISO 17100)
Wie ich oben bereits angedeutet habe, handelt es sich bei technischen Übersetzungen um hochspezialisierte und technische Texte. Die Übersetzer müssen über das nötige Wissen verfügen und die jeweilige Fachterminologie kennen.
Es ist daher unerlässlich, dass solche Übersetzungen von professionellen und qualifizierten Fachübersetzern angefertigt werden. Nur diese kennen sich mit der Terminologie des betreffenden Themas aus. Ungenauigkeiten oder Fehler aufgrund mangelnder Kenntnis der Materie sind ausgeschlossen.
Übersetzungsfehler? Nicht mit uns!
Die Übersetzung muss in diesem Fall eine getreue und genaue Wiedergabe des Originals sein. Kein Platz für kreative Freiheit.
3. Warum sollte man für technische Übersetzungen auf professionelle Übersetzer setzen?
- Verlässlichkeit
- Genauigkeit
- Rentabilität
- Qualität
- Präzision
- Und vor allem die Sicherheit auf gute Ergebnisse
Dies sind nur einige der Vorteile, die Unternehmen für Ihre technische Dokumentation bei AbroadLink haben.
Wir sind uns der Herausforderungen bewusst, die mit der Übersetzung technischer Dokumente verbunden sind. Wir wissen, wie wichtig es ist, Fachleute zu haben, die qualitativ hochwertige Ergebnisse liefern.
Vertrauen Sie uns Ihre technischen Übersetzungen an und alles wird reibungslos ablaufen! Kontaktieren Sie uns und erhalten Sie Ihr unverbindliches Angebot.
Neuen Kommentar hinzufügen