|
|

Was sind falsche Freunde in der Übersetzung?

Veröffentlicht am: 09/02/2024

Die Übersetzung ist eine Kunst, die ein tiefes Verständnis von zwei Sprachen sowie ein Gespür für kulturelle Nuancen erfordert. Allerdings können selbst erfahrene Übersetzer in die Falle der „falschen Freunde“ tappen. Das sind Begriffe, die einer anderen Sprache zum Verwechseln ähnlich sehen, aber eine ganz andere Bedeutung haben. In diesem Artikel werden wir diese falschen Freunde erkunden und wie man sie vermeiden kann, um genaue und treue Übersetzungen sicher zu stellen.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Was sind falsche Freunde in der Übersetzung?
  2. Klassische Beispiele für falsche Freunde
  3. Wie vermeidet man falsche Freunde?

1. Was sind falsche Freunde in der Übersetzung?

Falsche Freunde, oder „false friends“ auf Englisch, sind Wörter, die in zwei verschiedenen Sprachen ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie können Missverständnisse und Übersetzungsfehler verursachen, wenn der Übersetzer nicht aufmerksam ist. Manchmal können diese falschen Freunde offensichtlich erscheinen, aber manchmal sind sie subtiler, was sie umso gefährlicher macht.

2. Klassische Beispiele für falsche Freunde

  • Aktuell (Deutsch) vs. Actually (Englisch) : Auf Deutsch bedeutet „aktuell“ „jetzt, in diesem Moment“, während „actually“ auf Englisch „tatsächlich“ bedeutet. Die Verwendung des einen anstelle des anderen könnte zu völliger Verwirrung führen.
  • Bekommen (Deutsch) vs. Become (Englisch) : Auf Deutsch meint man mit „bekommen“ etwas „erhalten“, auf Englisch hingegen bedeutet „to become“ „werden“.
  • Mappe (Deutsch) vs. Map (Englisch): Auf Deutsch meint man mit einer „Mappe“ einen Hefter in denen man Zettel heften kann. Auf Englisch ist „Map“ eine „(Land)Karte“. Das könnte im Zuge einer Übersetzung für beispielsweise einen Schreibwarenhändler enorme Verwirrung auslösen.
  • Eventuell (Deutsch) vs. Eventually (Englisch) : Auf Deutsch bedeutet „eventuell“ „möglicherweise“ oder „vielleicht“, während es auf Englisch mit „schließlich“ oder „letztendlich“ übersetzt wird. Das Verwechseln dieser beiden Begriffe könnte in einem bestimmten Kontext zu falschen Interpretationen führen.
  • Sensibel (Deutsch) vs. Sensible (Englisch) : Auf Deutsch bedeutet „sensible“ „emotional“, während es auf Englisch „vernünftig“ oder „verantwortungsbewusst“ übersetzt wird. Eine unangemessene Übersetzung könnte den Ton eines Satzes vollständig verändern.

3. Wie vermeidet man falsche Freunde?

  • Sprachregister analysieren: Falsche Freunde können sich manchmal im Sprachregister verstecken. Es ist entscheidend, den Ton, den Stil und die Formalität des Originaltextes zu verstehen, um angemessene Entsprechungen in der Zielsprache zu wählen.
  • Untersuchen Sie die idiomatischen Ausdrücke: Idiomatische Ausdrücke können bei der Übersetzung eine Herausforderung darstellen, da ihre Bedeutung nicht immer wörtlich abgeleitet werden kann. Sich mit den idiomatischen Ausdrücken in beiden Sprachen vertraut zu machen, ist entscheidend, um Übersetzungsfehler zu vermeiden.
  • Den Schwerpunkt auf kulturelle Kohärenz legen: Das Verständnis kultureller Unterschiede ist genauso wichtig wie die Sprachbeherrschung. Ein Wort, das in einem kulturellen Kontext perfekt angepasst sein kann, kann in einem anderen unangemessen sein. Die Übersetzer müssen daher kulturelle Feinheiten berücksichtigen, um eine präzise Kommunikation sicher zu stellen.
  • Gründliche Recherchen durchführen: Bevor Sie mit einer Übersetzung beginnen, ist es wichtig, gründliche Recherchen zum Kontext des Textes durchzuführen. Das genaue Verständnis der Wörter in ihrem kulturellen und sprachlichen Kontext hilft, Fehler zu vermeiden.
  • Zuverlässige zweisprachige Wörterbücher konsultieren: Die Verwendung renommierter zweisprachiger Wörterbücher ist eine effektive Methode, um falsche Freunde zu erkennen und zu vermeiden. Diese Ressourcen bieten präzise Definitionen und Beispiele zur Verwendung.
  • Muttersprachler um Rat bitten: Die Zusammenarbeit mit Muttersprachlern der Zielsprache kann wertvolle Einblicke bieten. Ihr intuitives Verständnis der Sprache kann dabei helfen, Nuancen zu identifizieren, die selbst den detailliertesten Wörterbüchern entgehen könnten.

Zusammenfassend ist Übersetzung eine Kunst, die über das einfache Austauschen von Wörtern von einer Sprache in eine andere hinausgeht. Falsche Freunde zu vermeiden erfordert ein tiefes Verständnis der Sprachen sowie eine gewisse Sensibilität für kulturelle Unterschiede. Durch sorgfältiges Arbeiten und die Verwendung zuverlässiger Ressourcen können Übersetzer diese sprachlichen Hindernisse überwinden und genaue und treue Übersetzungen liefern. Um eine qualitativ hochwertige und fehlerfreie Übersetzung zu erhalten, empfehlen wir Ihnen, sich an Übersetzungsagenturen zu wenden.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Emeline ist Master-Absolventin in Angewandten Fremdsprachen mit den Schwerpunkten Internationales Management und Internationale Handelstechniken. Sie absolvierte ihr Abschlusspraktikum bei AbroadLink Translations und ist derzeit dort als Vertriebs- und Marketingassistentin tätig.

Neuen Kommentar hinzufügen