Wie viel kostet eine Website-Übersetzung?
Es ist offensichtlich, dass immer mehr von uns im Cyberspace surfen. Aus diesem Grund ist es wichtig all die Internet-Webseiten, in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Es ist egal, ob Sie normalerweise Seiten in einer anderen Sprache besuchen, weil Sie die Infos die Sie suchen nicht in Ihrer eigenen finden oder ob Sie Ihr Geschäft ankurbeln möchten, geografische Barrieren überwinden und Ihren Horizont erweitern wollen. Wie dem auch sei, vielleicht interessiert und erleichtert es Sie zu wissen, dass es verschiedene Werte gibt, die Ihnen eine ungefähre Vorstellung von den Kosten für eine Website-Übersetzung geben können. Begleiten Sie uns und finden Sie alles heraus was Sie wissen müssen!
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
So berechnen Sie die Kosten für die Übersetzung Ihrer Website
Zunächst einmal sollten Sie wissen, dass es eine magische Formel gibt, mit der Sie eine mehr oder weniger genaue Schätzung der Kosten für die Übersetzung bekommen können:
- Zählen Sie die Anzahl der zu übersetzenden Wörter
- Multiplizieren Sie die Anzahl mit dem Tarif für die betreffende Sprache (jede Sprache ist einem Tarif zugeordnet)
- Hinzu kommen die verschiedenen Zuschläge, die Sie möglicherweise auf Sie zutreffen.
- Ziehen Sie die potentielle Rabatte ab, und voilà!!! Sie haben Ihre personalisierten Kosten ausgerechnet.
Klingt kinderleicht, oder? Wir sollten jedoch eine Reihe von Faktoren nicht außer Acht lassen, denn diese können zu einer gewissen Abweichung bei der Berechnung führen. Schauen wir uns einige dieser Faktoren mal an.
Was Sie beachten sollten, bevor Sie Ihre Website übersetzen
Bei der Übersetzung einer Website müssen einige Bedingungen berücksichtigt werden. Bevor Sie eine Website übersetzen lassen sollten Sie unbedingt ein paar Kernfragen klären, z. B. die Art Ihrer Website und die Sprachen, in die sie übersetzt werden soll. Wenn Sie sich über diese beiden Punkte im sicher sind, können Sie viel Zeit und Geld sparen. Aber Vorsicht: Quantität sollte nicht über Qualität gehen. Es ist besser, drei Sprachen gut zu übersetzen als acht Sprachen schlecht. Vergessen Sie nicht, dass die Übersetzung Ihrer Website in eine neue Sprache Ihrem Unternehmen unendlich viele Möglichkeiten und potentiellen Kunden bedeutet.
Jetzt, wo Sie all das wissen, sind hier die 4 wichtigsten Faktoren, die Sie für eine effektive Berechnung berücksichtigen müssen:
- Anzahl der Wörter Es ist wichtig, dass Sie sich im Klaren darüber sind wie viele Wörter zu übersetzen sind. Versuchen Sie, die genaue Anzahl der Wörter Ihrer Website herauszufinden oder die notwendige Anzahl. Manchmal ist es nicht unbedingt erforderlich, alle Blogs oder die gesamte Website zu übersetzen, sondern nur wesentlichen Teile davon.
- Sprachtarif, in die Sie übersetzen möchten. Im Allgemeinen hat jeder Übersetzer oder jedes Übersetzungsbüro einen Preis pro Wort für jede Sprachkombination. Weniger häufige Kombinationen sind in der Regel teurer, so dass eine Übersetzung vom Schwedischen ins Spanische mehr kostet als eine vom Englischen ins Spanische. Natürlich gilt für Übersetzungen ins Englische, Französische, Italienische oder Deutsche nicht derselbe Tarif wie für slawische Sprachen oder Chinesisch. Der Grund ist ganz einfach: Es gibt mehr Dolmetscher, die fließend Englisch, Französisch oder Italienisch sprechen, als Übersetzer für Russisch oder Japanisch. Beachten Sie, dass der Preis zwischen 0,08 und 0,20 Eurocent liegt, natürlich abhängig von der Sprache.
- Zuschläge Je nach Dringlichkeit, Schwierigkeitsgrad des Textes und Format können Zuschläge hinzukommen. Einige Formate können die Arbeit erheblich erschweren.
- Rabatte Neben Zuschlägen können auch Rabatte angewandt werden, um die Kosten für die Übersetzung zu senken oder anzupassen. Solche Rabatte können durch Wiederholungen oder durch deskriptive Texte auf mehreren Websites aufkommen und auch durch den Übersetzungsumfang können Rabatte gegeben werden.
Wie Sie sehen, gibt es mehrere Richtlinien, die Sie berücksichtigen müssen, um den besten Preis für Ihre Website-Übersetzung zu ermitteln, ohne dass die Qualität darunter leidet. Werfen wir einen Blick auf die verschiedenen Möglichkeiten, Ihre Website mehrsprachig zu gestalten.
Vier Optionen um Ihre Website mehrsprachig zu gestalten
Wie wir zu Beginn dieses Beitrags erwähnt haben, gibt es mehrere Gründe, eine Website-Übersetzung in Betracht zu ziehen. Vielleicht suchen Sie Informationen in anderen Sprachen oder kaufen Produkte in anderen Ländern. Wie auch immer Ihr Übersetzungsbedarf aussieht, wir stellen Ihnen eine Reihe von Tools zur Verfügung, die Ihnen oder Ihren Besuchern das Leben erleichtern und Vertrauen zu Ihrer Zielgruppe aufzubauen.
- Wenn Sie möchten, dass Ihre Website mehrsprachig ist, gibt es mehrere Möglichkeiten, dies zu erreichen. Eine interessante Funktion ist die Aktivierung der automatischen Übersetzung, also jedes Mal, wenn Sie eine Seite in einer anderen Sprache besuchen, wird diese sofort in Ihrer eigenen erscheinen. Diese Lösung wird Ihnen die Arbeit erheblich erleichtern. Außerdem ist diese Option komplett kostenlos - zum Nulltarif! Aber seien Sie sich bewusst, dass es hierbei keine Qualitätskontrolle gibt. Es ist sicherlich schnell und günstig, aber setzt keine korrekte sprachliche Genauigkeit voraus.
- Eine andere Alternative ist die manuelle Übersetzung, die allerdings nicht nur zeitaufwändig, sondern auch nur für kleine Websites praktikabel ist.
- Die Erstellung mehrerer Websites für Inhalte hat sicherlich ihre Vorteile, kostet aber viel Zeit und Geld.
- Andererseits können Sie die Arbeit immer an externe Dienstleister geben. Dies ist zweifellos eine ausgezeichnete Option, die qualitative Resultate und Vorteile bietet.
Warum sollte man die zu übersetzenden Dokumente in die Hände eines Spezialisten geben?
Wir beginnen mit dem Faktor Qualität. Wenn Sie eine Übersetzungsagentur beauftragen, ist die Qualität der Arbeit garantiert. Dank Kenntnisse, der neuesten Übersetzungssoftware und fachkundiger Beratung liefert der Übersetzer Ergebnisse von höchster Qualität. Und natürlich dürfen wir nicht vergessen, dass alle Übersetzungen im Nachhinein einer Revision unterzogen werden, um eventuelle Rechtschreib- oder Grammatikfehler zu detektieren.
Ebenso bringt jede Sprache eine Reihe von Feinheiten mit sich, die mit der jeweiligen Kultur verbunden sind und große sprachliche und grammatikalische Präzision erfordern, die nur ein professioneller Übersetzer bieten kann.
Auch für diejenigen, die in Fachgebieten wie Medizin, Technik oder Recht arbeiten, ist es sicherlich von Vorteil, einen Übersetzer zu finden, der in diesem Bereich qualifiziert ist. Die Zusammenarbeit mit einem Experten garantiert, dass Ihre Übersetzungen genau, gut lesbar und rechtzeitig fertig sind.
Ein weiterer großer Vorteil von professionellen Übersetzungsdiensten ist die Konsistenz. Als Unternehmen ist es wichtig, dass Ihre gesamte Kommunikation konsistent ist, von Ihren E-Mails bis hin zu Ihrem Marketing-Material, denn Ihr Markenimage und Ihr Ruf stehen auf dem Spiel. Beidem könnte sonst geschadet werden.
Alles in Einem kann man sagen, dass auch wenn das Budget ein erheblicher Faktor ist, sollte man die Übersetzungsqualität nicht außer Acht lassen. In Qualität zu investieren hat schließlich auch seine Vorteile, denn hüfig führt dies zu höheren Besucherzahlen de Website.
Abschließend bleibt nur noch daran zu erinnern, dass der Preis einer Übersetzung pro Wort für den Ausgangstext und nicht für den Zieltext gilt.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.
Neuen Kommentar hinzufügen