|
|

Wussten Sie, dass DTP und Übersetzung eng verbunden sind?

Veröffentlicht am: 07/08/2023

Desktop Publishing oder DTP ist ein Verfahren, mit dem wir Dokumente mit hochwertigen Grafiken, Texten und Bildern erstellen können. Diese Technologie wird sowohl von Unternehmen als auch von Privatpersonen verwendet, um professionell aussehende Dokumente zu erstellen. Sie können damit auch personalisierte Artikel wie Visitenkarten oder Werbematerialien erstellen. Im heutigen digitalen Zeitalter spielt DTP immer noch eine wichtige Rolle bei der Erstellung von professionell aussehenden gedruckten Dokumenten und Materialien. Mit der richtigen Software und guter Digitaldrucktechnologie ist es für Unternehmen und Privatpersonen einfacher denn je, hochwertige Ergebnisse zu geringen Kosten zu produzieren.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Welche Beziehung gibt es zwischen DTP und Übersetzung?

Welche Beziehung gibt es zwischen DTP und Übersetzung?

Die natürliche Art, DTP vorzubereiten ist in einer einzigen Sprache, wie z. B. Deutsch. Wenn wir ein kleines Unternehmen oder eine Firma haben, die ihre Dienstleistungen international anbieten will, ist es notwendig, ein Übersetzungsbüro zu beauftragen, damit die Inhalte in Sprachen wie Englisch, Portugiesisch, Italienisch oder Spanisch vorliegen.

Bei diesem ersten Schritt der Übersetzung sollten Sie unbedingt auf maschinelle übersetzer verzichten. Erstens, weil die von ihnen gelieferten Übersetzungen oft den Kontext nicht berücksichtigen. Diese Lösung ist nie überzeugend, und alles, was Sie in die Erstellung eines qualitativ hochwertigen und vorzeigbaren DTPs investieren, kann durch schlecht übersetzte Texte zunichte gemacht werden. Daher könnten wir bei unseren potenziellen Kunden im Ausland ein schlechtes Image hinterlassen. Eine schlechte Übersetzung ist nichts anderes als eine schlechte Visitenkarte. Daher ist die Beauftragung eines Übersetzungsunternehmens mit der Übersetzung des Textes von einer Sprache in eine andere der wichtigste Ausgangspunkt. Sie sind diejenigen, die über die richtigen Fachleute verfügen, um gute Ergebnisse zu erzielen.

Natürlich braucht eine gute Übersetzung Zeit, aber es lohnt sich. Derzeit sind die verschiedenen Arten von Übersetzungssoftware, selbst solche, die künstliche Intelligenz einsetzen, noch nicht ausreichend entwickelt, um zuverlässige Übersetzungen zu liefern. Dies macht umso mehr Sinn, wenn die Sprache, in die sie übersetzt wird, bestimmte Merkmale der Komplexität aufweist. Denken Sie an die orientalischen Sprachen, bei denen man beim Übersetzen sehr vorsichtig sein muss. Wer garantiert, dass die Arbeit gut gemacht wird? Zögern Sie nicht, ein zuverlässiges und professionelles Übersetzungsunternehmen, das bestimmte Qualitätsstandards erfüllt, einzusetzen.

Das Desktop Publishing kommt nach der Übersetzung. Viele Übersetzungsunternehmen arbeiten nicht nur mit Übersetzer sondern auch mit so genannten DTP-Spezialisten zusammen die diesen Teil übernehmen. Diese sind geschult und haben ausreichend Erfahrung. Wenn wir den sprachlichen Teil weglassen, haben wir es mit einem DTP zu tun, das nichts anderes als Ästhetik ist.

Die Erstellung professioneller Qualitätsdrucke ist eine wichtige Fähigkeit für jedes Unternehmen. Ganz gleich, ob Sie eine Broschüre, einen Newsletter oder sogar ein Buch erstellen, DTP kann Ihnen dabei helfen, visuell ansprechende und professionell wirkende Dokumente zu erstellen. Denken Sie aber immer daran, dass die Qualität des Textes an der Quelle beginnen muss und bei der Übersetzung anfängt.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen