|
|

5 falsche Vorstellungen über die professionelle Übersetzung

Veröffentlicht am: 03/12/2019

Die Welt der professionellen Übersetzung ist der breiten Öffentlichkeit nicht sehr bekannt. In der Regel arbeiten professionelle Übersetzer diskret und ihre Namen erscheinen selten im Kopf eines Artikels oder neben den Namen der Autoren eines Buches.

Dies ist zweifellos einer der Gründe, warum heute noch falsche Vorstellungen über diesen Beruf kursieren. Hier sind die 5 vorgefassten Meinungen über die professionelle Übersetzung und warum sie falsch sind.

1. Ein professioneller Übersetzer ist einfach eine zweisprachige Person

Leider ist die professionelle Übersetzung nicht stark reguliert, was dazu führt, dass sich jeder Übersetzer nennen kann.

Es reicht jedoch nicht aus, eine Sprache fließend zu sprechen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen. Genauso wie nicht jeder ein Schriftsteller ist, obwohl wir alle schreiben können.

Die professionelle Übersetzung ist ein Beruf, der viele Kompetenzen erfordert, und nicht nur ein umfassendes Wissen über die beiden Sprachen, sondern auch über die Kultur, die sie umgibt, die spezifische Fachsprache usw.

2. Übersetzen ist ein umweltfreundlicher Beruf

Wieder einmal eine völlig falsche Vorstellung über den Beruf des Übersetzers. Über die Worte hinaus ist es notwendig, den genauen Sinn der Sätze zu übersetzen. Und entgegen der landläufigen Meinung ist das keine leichte Übung.

Damit eine Übersetzung professionell und qualitativ hochwertig ist, muss man ihr Zeit widmen. Es ist ziemlich üblich, dass ein professioneller Übersetzer mehrere Stunden an einem Satz verbringt und die notwendigen Recherchen durchführt, um die perfekte Übersetzung zu finden.

3. Es wird Wort für Wort übersetzt

Dies ist eine der schlimmsten Vorstellungen, die die Leute über das Übersetzen haben, und genau das tun die einfachen automatischen Übersetzer. Die Übersetzung muss unter Berücksichtigung des Themas oder der Themen des Textes sowie des Kontextes des Satzes oder Absatzes erfolgen.

Nach Abschluss der Übersetzung führt der Übersetzer oft eine Überprüfung durch und ändert den Text mehrmals, um ein perfektes und dem Original treues Ergebnis zu erzielen. Eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung ohne erneute Durchsicht wird sicherlich zu vielen Fehlern führen, die das Verständnis des Textes beeinträchtigen können.

4. Übersetzen und Dolmetschen ist derselbe Beruf

Obwohl beide mit der Praxis einer Fremdsprache und deren Übersetzung zu tun haben, handelt es sich um zwei völlig unterschiedliche Berufe.

Der Übersetzer konzentriert sich ausschließlich auf die Übersetzung von geschriebenen Texten, während der Dolmetscher mit mündlichen Übersetzungen arbeitet. Wenn zum Beispiel eine ausländische Person im Fernsehen interviewt wird und eine Stimme das Gesagte live übersetzt, handelt es sich um einen Dolmetscher.

Obwohl beide Kenntnisse von mindestens zwei Sprachen (einschließlich der Muttersprache) haben müssen, verfügen sie über völlig unterschiedliche Kompetenzen.

5. Maschinelle Übersetzung schadet der professionellen Übersetzung

Man könnte denken, dass die maschinelle Übersetzung, die schnell und billig, manchmal sogar kostenlos ist, dem Bereich der professionellen Übersetzung schaden könnte. Die jüngsten technologischen Fortschritte auf diesem Gebiet, insbesondere dank der Entwicklung der künstlichen Intelligenz, verstärken sicherlich diesen falschen Glauben.

Es ist ein weiterer Irrglaube, da die professionelle Übersetzung und die maschinelle Übersetzung überhaupt nicht denselben Bedürfnissen entsprechen. Die maschinelle Übersetzung, wenn sie von, sagen wir, akzeptabler Qualität ist, ist nützlich, um kurze Sätze in unserem Alltag zu übersetzen, zum Beispiel um sich während einer Reise mit Ausländern zu verständigen.

Im Gegensatz dazu ist die professionelle Übersetzung für alle anderen Bereiche unverzichtbar: Arbeit, Handel, Informatik usw.

Wie Sie bereits bemerkt haben, sollten wir uns die Vorstellung bewahren, dass die professionelle Übersetzung trotz der vorgefassten Meinungen und der manchmal auftretenden Hindernisse eine Berufung ist, die noch eine glänzende Zukunft vor sich hat.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen