|
|

Hauptmerkmale eines professionellen Übersetzungsunternehmens

Veröffentlicht am: 23/08/2021

Laut der Zeitschrift „Décideurs“ wurde der Wert des professionellen Übersetzungsmarkts im Jahre 2020 auf 45 Milliarden Dollar geschätzt. Diese verteilen sich auf über 10.000 Übersetzungsbüros weltweit.

Wenn Sie eine professionelle Übersetzung benötigen, kann das Beauftragen eines Übersetzungsbüros gegenüber eines freiberuflichen Übersetzers, viele Vorteile haben.

Welche Garantien muss ein professionelles Übersetzungsunternehmen bieten, damit die Übersetzungen vertrauenswürdig sind?

Wir haben eine Liste estellt mit den Hauptmerkmalen von professionellen Übersetzungsunternehmen.

1. Anforderungen an ein professionelles Übersetzungsunternehmen

Anforderungen an ein professionelles Übersetzungsunternehmen

Idealerweise sollte das Übersetzungsbüro jahrelange Erfahrung haben und folgende Punkte erfüllen:

  • Eine Geschäftsphilosophie mit starkem Engagement gegenüber den Kunden;
  • Das Übersetzungsunternehmen muss die ihm übergebenen Daten vertraulich behandeln (Diskretion ist das Schlüsselwort im Bereich der professionellen Übersetzung);
  • Übersetzungsangebote und die generellen Preise sollten transparent sein und den Marktpreisen entsprechen;
  • Das Übersetzungsunternehmen muss mit dem Kunden interagieren, um Antworten zu geben oder auch mal nachzufragen.

2. Merkmale der Übersetzer eines Übersetzungsunternehmens

Merkmale von angestellten Übersetzern eines Übersetzungsunternehmens

Wer in einem Übersetzungsunternehmen arbeitet, muss ebenfalls einige Anforderungen erfüllen, um hohe Qualität zu bieten:

  • Übersetzer müssen sehr verantwortungsvoll, sorgfältig und präzise sein, da sie oft mit juristischen Daten zu tun haben. Beispielsweise, Akten oder Gerichtsurteile;
  • Die Mitarbeiter müssen Muttersprachler der Sprache sein, in die sie übersetzen. Oder aber sie sind hundert Prozent zweisprachig;
  • Für Fachübersetzungen müssen die Übersetzer über eine entsprechende Ausbildung verfügen und mit der spezifischen Terminologie vertraut sein. Dies macht sie zu qualifizierten Fachübersetzern, denn sie sind somit auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert;
  • Übersetzer müssen in der Lage sein, im Team zu arbeiten, sich gegenseitig zu helfen und miteinander zu kommunizieren;
  • Ihr Arbeitstempo muss hoch genug sein, um Kundentermine einhalten zu können.

3. Zertifizierungen von professionellen Übersetzungsunternehmen

Zertifizierungen eines professionellen Übersetzungsunternehmens

Ein professionelles Übersetzungsbüro, das über offizielle Zertifizierungen verfügt, erfüllt bestimmte Standards. Daher sind diese ein guter Richtwert, nicht nur um Übersetzungsunternehmen, sondern auch jedes andere Unternehmen zu beurteilen.

Unser Übersetzungsbüro AbroadLink Übersetzungen erhielt im Jahre 2013 die Zertifizierung der ISO-9001. Diese Zertifizierung bescheinigt ein anerkanntes Qualitätsmanagement und einen sehr kundenorientierten Service. Darüber hinaus, versichert sie Engagement des Managements und den Willen zur kontinuierlichen Verbesserung.

Unser Unternehmen hat auch eine eine spezielle Zertifizierung für Übersetzungsbüros (ISO 17100, ersetzte die UNE-EN 15038:2006).

4. Professionelle Übersetzung gleich Know-how und Flexibilität

Professionelle Übersetzung gleich Know-how und Flexibilität

Übersetzung besteht nicht einfach darin Wörter zu übersetzen, sondern auch die Bedeutungen. Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellen, muss man in der Lage sein die Texte zu „fühlen“. Dann muss man auf eine ganz bestimmte Art und Weise diese Texte übersetzen, sodass sie der Zielkultur entsprechen.

Deshalb sind die Mitarbeiter von seriösen Übersetzungsbüros als neugierige Köpfe bekannt. Sie sind ständig auf auf der Suche nach neuen Informationen und zögern nicht, diese bei Bedarf zu beschaffen. Jahrelange Erfahrung und erfolgreich erbrachte Arbeit sind die wesentlichen Grundlagen eines professionellen Übersetzungsunternehmens.

Ein gutes übersetzungsunternehmen sollte immer danach streben den Kundenansprüchen gerecht zu werden. Dazu muss es flexibel sein, die Bedürfnisse verstehen und die Entscheidungen der Kunden respektieren. Auch wenn einige davon manchmal fragwürdig erscheinen.

Ein guter Ruf ist die wichtigste Eigenschaft eines professionellen Übersetzungsunternehmens. Die beste Möglichkeit um den professionellen Wert eines Unternehmens herauszufinden, ist die informierten Meinungen ehemaliger Kunden zu konsultieren. Je mehr zufriedene Kunden ein Unternehmen vorweisen kann, desto vertrauenswürdiger ist es.

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen