|
|

Merkmale der pharmazeutischen Übersetzung

Veröffentlicht am: 03/11/2021

Jede Art von Übersetzung erfordert ein hohes Maß an Präzision. Die pharmazeutische Übersetzungen, ist jedoch ein besonders sensibler Bereich.

Da sie direkt mit der Gesundheit zusammenhängt, ist die zulässige Fehlerrate praktisch gleich Null. Die Folgen einer falschen Übersetzung könnten sehr ernst sein.

1. Was ist die pharmazeutische Übersetzung?

Wenn wir von pharmazeutischer Übersetzung sprechen, meinen wir alle Dokumente, die im pharmazeutischen Sektor verwendet werden.

Kunden können Forschungseinrichtungen, Labors, Arzneimittelhersteller, medizinische Fachzeitschriften oder pharmazeutische Verlage sein.

2. Welche Arten von pharmazeutischen Dokumenten werden übersetzt?

Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMA) ist für die Überwachung der Qualität der in Apotheken und Gesundheitseinrichtungen in der Europäischen Union verabreichten Arzneimittel zuständig.

Von der Herstellung bis hin zur Vermarktung gibt es mehrere Momente, in denen Übersetzungsdienste benötigt werden.

Einige der Bereiche, die von der pharmazeutischen Übersetzung abgedeckt werden, sind: die Arzneimittelformulierung, Biopharmazie, Biophysik, Molekularbiologie, klinische Biochemie, Dermopharmazie, Pharmakotherapie, Mikrobiologie, Orthopädie und viele andere.

Arten von Dokumenten

Einige Beispiele für Dokumente, die von pharmazeutischen Übersetzungen abgedeckt werden, sind:

  • Packungsbeilagen und technische Datenblätter für Arzneimittel
  • Pharmazeutische Forschung und Untersuchungen
  • Klinische Studien
  • Chemische Patente
  • Labor-Dokumente
  • Übersetzung von Etikettierung und Verpackung
  • In wissenschaftlichen Fachzeitschriften veröffentlichte oder zu veröffentlichende Fachartikel
  • Vorträge des Pharmasektors
  • Werbung für pharmazeutische Produkte
  • Heilpflanzenkunde
  • Kosmetika
  • Parfümerie

3. Welche Probleme können durch Übersetzungsfehler auftreten?

Wie ich bereits zu Beginn dieses Artikels sagte, wirkt sich der pharmazeutische Bereich direkt auf die Gesundheit aus, so dass der Spielraum für Fehler praktisch gleich Null ist. Die Folgen eines Übersetzungsfehlers können gravierend sein.

Bei der Übersetzung von Packungsbeilagen und technischen Datenblättern für Arzneimittel werden beispielsweise die Dosierung des Medikaments sowie seine Vorteile und Nebenwirkungen angegeben.

Ein Übersetzungsfehler könnte die Dosierung des Medikaments beeinflussen, was zu Problemen bei der Einnahme des Patienten bedeutet. Einige Medikamente können potenziell gefährlich sein, wenn sie mit bestimmten anderen Produkten in Wechselwirkung treten, während andere streng zu bestimmten Zeiten verabreicht werden müssen.

Andererseits kann ein unglücklicher Übersetzungsfehler zu einem Verbot der Vermarktung eines bestimmten pharmazeutischen Produkts führen, mit den damit verbundenen wirtschaftlichen Verlusten für das Pharmaunternehmen.

4. Die Bedeutung von Fachübersetzern

Pharmazeutische Übersetzungen erfordern ein hohes Maß an Spezialisierung in Terminologie der Pharmaindustrie, aber auch Chemie, Biochemie und sogar Medizin.

Eine gute pharmazeutische Übersetzung sollte eine klare und prägnante Sprache haben, die keinen Raum für freie Interpretationen lässt. Wortspiele und Metaphern haben in einem technischen Dokument nichts zu suchen.

Aufgrund der kontinuierlichen Weiterentwicklung des Sektors und durch den hohen Gehalt an spezifischer Fachterminologie braucht man einen spezialisierten Fachübersetzer mit Fähigkeitenx der Dokumentationsbeschaffung.

Ebenso wirkt sich die Kommunikationsfähigkeit der Übersetzung direkt auf das Image und den Ruf der Marke und den Ruf aus. Denn wenn der Beipackzettel eines Medikaments nicht eindeutig ist, könnte der Nutzer sich in Zukunft für ein anderes Medikament entscheiden.

5. Welche Fähigkeiten sollte ein pharmazeutischer Übersetzer haben?

Wir raten, ihre pharmazeutischen oder generell technische Übersetzungen, nie in die Hände von unerfahrenen Übersetzern zu legen. Einige der Eigenschaften, nach denen Sie bei einem professionellen Übersetzer für Arzneimittel suchen sollten, sind:

  • Fließend in beiden Arbeitssprachen
  • Allgemeine Kenntnisse in Chemie, Biologie und Medizin
  • Beherrschung des Fachjargons
  • Ständig über aktuelle Informationen der Entwicklungen des Sektor
  • Vertraulichkeit der verarbeiteten Informationen

Bei AbroadLink verfügen wir über ein Team von professionellen Fachübersetzern mit jahrelanger Erfahrung. Kontaktieren Sie uns und fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Neuen Kommentar hinzufügen