|
|

Müssen Gesundheitsfragebögen für Patienten übersetzt werden?

Veröffentlicht am: 31/03/2023

Wir leben heute in einer modernen Welt, in der die Medizin stärker auf einen umfassenden und persönlichen Ansatz bei der Patientenversorgung ausgerichtet ist.

Die Übersetzung medizinischer Dokumente ist sehr wichtig, damit die Patienten ihren Gesundheitszustand und die Pflege, die sie erhalten, verstehen können. Zu diesen medizinischen Dokumenten gehören auch die Gesundheitsfragebögen für Patienten.

Das medizinische Fachpersonal muss einen Patientenfragebogen erstellen. Er spielt eine Schlüsselrolle bei der Bereitstellung wertvoller Informationen, um die Krankengeschichte, die Lebensgewohnheiten und die Symptome der Patienten zu kennen und ein wirksamer Behandlungsplan erstellt werden kann.

Allerdings sprechen nicht alle Patienten dieselbe Sprache... Wussten Sie, dass es bis zu 7.000 verschiedene Sprachen auf der Welt gibt? 

Aus diesem Grund kann die Übersetzung dieser Gesundheitsfragebögen von entscheidender Bedeutung sein. Sie gewährleistet ein gutes Verständnis und auch eine aktive Teilnahme am medizinischen Versorgungsprozess seitens der Patienten.

In diesem Artikel werden wir die drei wichtigsten Aspekte der Übersetzung von Patientenfragebögen mit Ihnen teilen.

Die negativen Folgen der Nichtübersetzung von Fragebögen

Zunächst einmal wissen Sie sicher, dass Patientenfragebögen ein Schlüsselelement des Gesundheitssystems sind.

Sie werden jedoch häufig nicht übersetzt. Ist das der Fall, kann dies viele negative Folgen haben, die sowohl die Patienten als auch das medizinische Fachpersonal betreffen.

Patienten, die die Landessprache nicht sprechen, können Schwierigkeiten haben, die Fragebögen zu verstehen. Dies kann zu Fehlern in den gesammelten Informationen führen und die Behandlungsqualität beeinträchtigen.

Zum Beispiel kann eine Nichtübersetzung dazu führen, dass die Anweisungen für die Patienten nicht richtig verstanden werden. Dies kann zu Missverständnissen und einer falschen Einschätzung des Gesundheitszustandes führen.

Es kann auch zu einem fehlerhaften Einsatz von medizinischen und finanziellen Ressourcen führen. Patienten können aufgrund von Fehldiagnosen unangemessen behandelt werden und klinische Studien können mit ungenauen Daten durchgeführt werden.

Darüber hinaus kann eine Nichtübersetzung zu einem Vertrauensverlust zwischen Patienten und medizinischem Fachpersonal führen. Patienten, die die Fragen nicht verstehen, können sich übergangen fühlen, was sie davon abhalten kann, an klinischen Studien und Behandlungsüberwachungen teilzunehmen.

Die Vorteile der Übersetzung von Gesundheitsfragebögen

Die Übersetzung von Gesundheitsfragebögen für Patienten kann die aktive Beteiligung von Patienten an der Gesundheitsversorgung verbessern. Wenn ein Patient die gestellten Fragen versteht, ist es wahrscheinlicher , dass er oder sie aktiv an Entscheidungen über die medizinische Behandlung teilnimmt und die notwendigen Informationen bereitstellt.

Sie kann auch die Effizienz der medizinischen Versorgung verbessern. Wenn die Patienten die gestellten Fragen verstehen und präzise Antworten geben, können die Gesundheitsexperten die Informationen erhalten, die sie benötigen, um die bestmögliche Behandlung zu gewährleisten. Dadurch werden medizinische Fehleingriffe reduziert und die Ergebnisse der Gesundheitsfürsorge verbessert.

Die Übersetzung von Fragebögen erhöht die Teilnahme und das Vertrauen der Patienten. Dadurch wird die Beziehung zwischen Patienten und medizinischem Fachpersonal gestärkt und die Zufriedenheit der Patienten erhöht.

Darüber hinaus kann sie auch dazu beitragen, dass die Patienten die Anweisungen, wie sie sich um ihre Gesundheit kümmern sollen, besser verstehen. Dies kann zu einem besseren Umgang mit ihrem Gesundheitszustand beitragen. 

Die Übersetzung der Fragebögen ermöglicht es den Patienten, nicht aufgrund von Sprachbarrieren von der Forschung oder der Studie ausgeschlossen zu werden .

Wie wird die Übersetzungsqualität der Fragebögen sichergestellt?

Sie wissen wahrscheinlich, dass im medizinischen Bereich der kleinste Fehler tödlich sein kann. Aus diesem Grund sollten Sie auf die Übersetzungsqualität der Fragebögen achten.

Hier sind einige Tipps:

Zunächst sollten Sie ein professionelles Übersetzungsbüro beauftragen, das mit qualifizierten Übersetzern arbeitet: Es ist unerlässlich, mit einem qualifiziertem Übersetzer zusammenzuarbeiten, der kompetent ist und medizinische Fachkenntnisse hat.

Idealerweise sollte der Übersetzer ein Muttersprachler der Zielsprache sein, der eine spezielle Ausbildung oder Erfahrung in der Übersetzung von medizinischen Dokumenten hat. So ist er in der Lage, komplexe medizinische Fachterminologie zu verstehen und sie klar und präzise zu übersetzen, um Missverständnisse und Verwirrung zu vermeiden.

Lassen Sie die Übersetzung dann von einem anderen qualifizierten Übersetzer überprüfen , um die Qualität der Übersetzung sicherzustellen. Wir empfehlen Ihnen Übersetzungsagenturenwie AbroadLink Traductions, die nach ISO 17100 zertifiziertsind und Ihnen eine Überprüfung der Übersetzung garantieren. 

Wir empfehlen Ihnen auch Übersetzungsagenturen, die sich auf den medizinischen Bereich spezialisiert haben und die ISO 13485-Zertifizierung besitzen. Sie können sicherstellen, dass Sie mit den spezifischen medizinischen Fachbegriffen, die in den Fragebögen häufig verwendet werden, vertraut sind.

Darüber hinaus, empfehlen wir Ihnen, einen Probedurchlauf zu machen, um zu sehen ob die Patienten alles verstehen. Dies beinhaltet die Durchführung von Tests mit Übersetzungsbeispielen des Fragebogens an einer kleinen Gruppe von Zielpatienten, um das Verständnis und die Klarheit der Fragen zu bewerten.

Sie können auch einen Fragebogen über die Zufriedenheit erstellen. Auf diese Weise können Sie Kommentare und Vorschläge von Patienten sammeln, die die Qualität der Übersetzung weiter verbessern.

Zusammenfassung 

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Übersetzung von Fragebögen entscheidend ist, um sicherzustellen, dass die Krankengeschichte und die Symptome der Patienten richtig verstanden werden.

Medizinisches Fachpersonal und Übersetzungsagenturen müssen zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzung präzise und klar ist sowie die kulturellen Ansprüche des Zielpublikums erfüllt.

Die negativen Folgen einer Nichtübersetzung können zu Fehldiagnosen, schlechter Entscheidungsfindung für geeignete Behandlungen und Missverständnissen auf Seiten der Patienten führen. 

Es ist daher von entscheidender Bedeutung, die Übersetzungsqualität sicherzustellen, um positive Ergebnisse und einen besseren Patientenumgang zu erzielen.  

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Emeline ist Master-Absolventin in Angewandten Fremdsprachen mit den Schwerpunkten Internationales Management und Internationale Handelstechniken. Sie absolvierte ihr Abschlusspraktikum bei AbroadLink Translations und ist derzeit dort als Vertriebs- und Marketingassistentin tätig.

Neuen Kommentar hinzufügen