|
|

Musst du ins Niederländische oder ins Holländische übersetzen? Oder ins Flämische?

Veröffentlicht am: 03/09/2019

Möglicherweise haben Sie sich gefragt, ob es einen Unterschied zwischen der Übersetzung ins Holländische oder ins Niederländische gibt. In streng technischen und akademischen Begriffen bezieht sich Holländisch auf den Dialekt, der in der Region Holland in den Niederlanden gesprochen wird. In diesem Sinne, wenn Sie Handbücher, Ihre Webseite oder technische Dokumentation mit dem Ziel übersetzen, Ihre Produkte in den Niederlanden zu verkaufen, benötigen Sie eine Übersetzung ins Niederländische.

1. Im allgemeinen Sprachgebrauch ist „Holländisch“ gleichbedeutend mit „Niederländisch“.

Abgesehen von der akademischen Betrachtung ist es tatsächlich so, dass im allgemeinen Sprachgebrauch Holland und Holländisch Synonyme für die Niederlande und Niederländisch sind. Dies ist so weit verbreitet, dass die Königliche Spanische Akademie diese Bedeutung von Holländisch aufgenommen hat. Das bedeutet, dass, wenn Sie eine Übersetzung anfordern und sie ins Holländische oder Niederländische wünschen, dasselbe verstanden wird. Wenn Sie den Eindruck eines Kenners erwecken und mit größtmöglicher Genauigkeit sprechen möchten, sprechen Sie mit Ihrem Übersetzungsdienstleister über Niederländisch.
Aus Gründen der politischen Korrektheit und des Rigorismus ist es jedoch relevanter, den Begriff Niederländisch in Kommunikationen zu verwenden, die einen formelleren oder offiziellen Charakter haben könnten.

2. Warum verwenden wir „Holländisch“ als „Niederländisch“?

Dass wir im allgemeinen Sprachgebrauch Holländisch als Synonym für Niederländisch verwenden, liegt an historischen Gründen und einem gemeinsamen sprachlichen Mittel, das wir Metonymie nennen. Ein Fall von Metonymie tritt auf, wenn wir auf einen Teil verweisen, um das Ganze zu benennen. Dass dieser Teil, die Region Holland, gewählt wurde, lag daran, dass sie während eines Großteils der Geschichte der Niederlande die einflussreichste und reichste Region war.

3. Was ist Flämisch?

Was ist Flämisch?

Flämisch, wie das Niederländische im engeren Sinne, ist der Dialekt des Niederländischen, der in der historischen Region Flandern gesprochen wird. Diese Region entspricht heute hauptsächlich dem Norden Belgiens und erstreckt sich bis nach Frankreich und in die Niederlande. Flämisch ist der bekannteste Dialekt des Niederländischen aufgrund der historischen Bedeutung dieser Region.

Wie wir in unserem Blog „Mein Unternehmen übersetzt ins Deutsche:“ über die deutschen Dialekte gesprochen haben, „Was muss ich wissen?“, sind die Dialekte des Niederländischen ziemlich unterschiedlich, aber es gibt auch eine Standardisierung der Schrift. Die geopolitische Tatsache, dass Flämisch der Dialekt des Niederländischen ist, der in Belgien gesprochen wird, verleiht ihm eine große Besonderheit. Dies führt dazu, dass es Sprachgebrauch gibt, der sich vom Niederländischen der Niederlande unterscheidet. Diese Unterschiede können relevant sein im Fall von Marketing- und Werbematerialien oder anderen Arten von kreativen Texten, in denen lokale kulturelle Referenzen verwendet werden. Im Fall von Handbüchern oder technischen Texten sind sie ebenfalls erkennbar, haben jedoch einen geringeren Einfluss.

Um das Ganze noch komplizierter zu machen: Rate mal, wie der offizielle Name des Flämischen in Belgien lautet? Es heißt Niederländisch. Es handelt sich um eine offizielle Anerkennung, dass Flämisch keine eigene Sprache ist, sondern einer der Dialekte des Niederländischen.

4. Woher kommt das Wort Niederländisch?

Interessanterweise stammt die Etymologie von „neerlandés“ im Spanischen aus dem Französischen. Das heißt, das Wort Niederländisch kommt vom französischen „neerlandais“, das wiederum vom germanischen „Nederland“ stammt: „Neder“, was niedrig bedeutet, und „Land“, was Land bedeutet. 


Fazit: Wenn du ins Niederländische übersetzen möchtest, dann möchtest du ins Holländische übersetzen. Das eine ist so gut wie das andere. Wenn du genau und politisch korrekt sein möchtest, dann: Niederländisch. Wenn du deinen niederländischsprachigen Markt in Belgien ansprechen möchtest, dann ist es besser, ins nicht offiziell als „Flämisch“ bekannte zu übersetzen.
 

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen