|
|

Was genau ist die Urkundenübersetzung?

Veröffentlicht am: 28/07/2021

Wahrscheinlich mussten Sie schon mal amtliche Dokumente übersetzen lassen, damit sie in anderen Ländern gültig sind
Haben Sie sich schon einmal gefragt, wer für die beglaubigte Übersetzung dieser Dokumente zuständig ist? Kann jeder professionelle Übersetzer diese Aufgabe übernehmen?

In diesem Artikel erfahren Sie, wie und bei wem man Urkunden übersetzen lassen kann. Außerdem erklären wir Ihnen das Wichtigste rund um das Thema Beglaubigung.

1. Was ist ein amtliches Dokument?

Amtliche Dokumente

Dies ist jede Art von öffentlichem Dokument, das von Ämtern (Behörden) für bestimmte Zwecke ausgegeben wird. Es ist für Gerichts- und Verwaltungsverfahren bestimmt. (Urkunden, Ausweisdokumente etc.)

Daher wird jedes Dokument, das von einem Amt ausgestellt wurde, als amtliches Dokument oder Urkunde betrachtet. Damit diese Art von Dokument in ausländischen öffentlichen Einrichtungen gültig ist, bedarf es einer amtlich beglaubigten Übersetzung.

2. Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzung

Die beglaubigte Übersetzung (Urkundenübersetzung) bescheinigt, dass die Übersetzung des Dokuments original getreu ausgeführt wurde. Außerdem wird bestätigt, dass der gesamte Inhalt ohne Auslassungen oder Änderungen widergegeben wird. Diese Übersetzung beinhalten oft Apostillen oder Stempel, daher muss das Originaldokument vor der Übersetzung alle notwendigen Elemente aufweisen.

Die Übersetzung muss immer vom Fachübersetzer unterschrieben und abgestempelt werden (was im Fachjargon als beglaubigte Übersetzung bezeichnet wird). Auf diese Weise hat das übersetzte und beglaubigte Dokument die gleiche Gültigkeit wie das Original.

3. Wer kann beglaubigte Übersetzungen anfertigen?

Beglaubigte Übersetzungen

Wie bereits erwähnt, ist das Hauptmerkmal einer beglaubigten Übersetzung, dass sie amtlich gültig ist. Die beglaubigte Übersetzung, kann nur durch einen beeidigten Übersetzer erstellt werden. Man spricht auch von öffentlich bestellten oder vereidigten Übersetzern. Sie werden ausschließlich von der gerichtlichen Instanz des Landgerichts vereidigt.

Das Justizministerium verwaltet die Dolmetscher und Übersetzer Datenbank. Dort kann man einen beeidigten Übersetzer finden je nach Bundesland und Sprachkombination.

Alle Übersetzer müssen eine Prüfung ablegen, um offiziell vereidigt zu werden. Dadurch werden sie gerichtlich ermächtigt Übersetzungen zu beglaubigen. Eine beglaubigte Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass sie durch die Unterschrift des Übersetzers rechtskräftig wird. Das Dokument gilt dann als amtliches Dokument.

4. Was ist der Unterschied zwischen einem beeidigten Übersetzer und einem juristischen Übersetzer?

Der Unterschied zwischen einem vereidigten Übersetzer und einem juristischen Übersetzer

Der Hauptunterschied besteht darin, dass eine beglaubigte Übersetzung eine amtliche Gültigkeit hat. Eine juristische Übersetzung hingegen nicht.

Um beeidigter Übersetzer zu werden, muss man eine Facheignung vorweisen und die Prüfung des jeweiligen Bundeslands bestehen.

Die Übersetzung wird gültig, wenn der beeidigte Übersetzer gemäß der Vorschriften der Landesjustizverwaltungen das Dokumkent unterzeichnet und stempelt.

Ein juristischer Übersetzer hingegen ist spezialisiert im juristischen Bereich (z. B. juristische Artikel). Der juristische Übersetzer ist jedoch nicht ermächtigt Übersetzungen zu beglaubigen.

Mit anderen Worten: Er ist nicht befugt, das übersetzte Dokument zu unterschreiben und abzustempeln. Das Dokument erhält keine amtliche Gültigkeit und ist nicht rechtlich verbindlich.

5. Für welche Dokumente ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich?

Dokumente benötigen eine amtliche Übersetzung

Das Dokument muss in der Amtssprache des Ziellandes verfasst sein damit es gültig ist. Es steht also fest, dass jedes fremdsprachige Dokument, das für öffentliche Verwaltungen bestimmt ist,  übersetzt werden muss.

Solche Dokumente werden normalerweise von Ämtern benötigt. Auch private Einrichtungen könnten diese Art von Dokumenten für bestimmte Verfahen benötigen.

Folgende Dokumente müssen als Übersetzung beglaubigt sein:

  • Geburtsurkunde
  • Eheurkunde
  • Führungszeugnis
  • Akademische Zertifikate (Universitätsabschlüsse, Diplome oder Zeugnisse)
  • Sterbeurkunde
  • Testament und Fideikommiss
  • Personalausweis oder Reisepass
  • Führerschein
  • Staatsangehörigkeitsausweise
  • Verträge
  • Medizinische Berichte
  • Aufenthaltsgenehmigung (für ausländische Staatsangehörige)
  • Sachverständigengutachten und Policen
  • Gerichtsurteile
  • Familienstammbuch

Oft ist es die Behörde im Zielland, die die Vorlage einer beglaubigten Übersetzung anfordert. Man sollte immer im Vorfeld überprüfen, ob ein Stempel und eine Unterschrift erforderlich sind. Wenn nicht, können Sie auch einen juristischen Übersetzer beauftragen. 
Wenn man aber eine Beglaubigung braucht, sollte man sich an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden. Normalerweise verfügt dieses, über ein Team von beeidigten Übersetzern und Dolmetschern, um höchste Qualität zu gewährleisten.

Die Qualitätssicherung des Projekts ist immer die Priorität eines professionellen Übersetzers. Dies gilt erst recht für beglaubigte Übersetzungen.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Blog-Schriftstellerin und Community Managerin mit besonderem Interesse für Multikulturalität und sprachlicher Vielfalt. Sie kommt ursprünglich aus Venezuela, reiste und lebte jedoch ständig an anderen Orten, wie Frankreich, Deutschland, Kamerun und Spanien, wo sie ihre interkulturellen Erfahrungen auf das Papier brachte.

Neuen Kommentar hinzufügen