540
540
Letzte Einträge
Auch wenn sich noch Auditoren finden lassen, die das Gegenteil sagen, ist die Wahrheit: Ja, KI kann für Übersetzungen im regulatorischen Rahmen von MDR/IVDR eingesetzt werden. Tatsächlich war das bereits seit 2017 so, als die Qualität der maschinellen Übersetzung schon ein ähnliches Niveau erreichte, das dem der heute durch ChatGPT popularisierten großen Sprachmodelle bereits sehr nahekommt. Der...
Generative KI hat sich mit einer Geschwindigkeit in der Übersetzungspraxis etabliert, die die üblichen Anpassungszyklen von Studienprogrammen übersteigt. Sowohl bei Studierenden als auch im professionellen Umfeld, haben sich innerhalb weniger Monate Tools etabliert, die umformulieren, zusammenfassen, den Stil anpassen oder eine scheinbar überzeugende Übersetzung erzeugen können. Diese Entwicklung...
In regulierten Branchen betreffen Übersetzungen die Konformität, die Anwendungssicherheit und mitunter die Haftung des Unternehmens. Genau zur Absicherung dieser Wertschöpfungskette wurde die Norm ISO 17100 geschaffen und 2015 veröffentlicht. Seitdem hat sie sich als internationale Referenz etabliert. Im Jahr 2026 kann man nach mehr als zehn Jahren Bestehen durchaus die Frage stellen: Ist ISO...
KI und Übersetzung bilden kein „experimentelles“ Duo mehr: Sie werden zum Motor einer tiefgreifenden Neuordnung der Übersetzungsbranche und sogar der ganzen Sprachindustrie. Dieser Wandel lässt sich nicht nur auf „schnelleres Übersetzen“ reduzieren. Er verändert die Art und Weise, wie Organisationen Sprachlösungen einkaufen, wie sich Anbieter strukturieren und wie Wertschöpfung entsteht -...
Im Jahr 2026 stellen sich viele Käufer ein Übersetzungsunternehmen immer noch als eine Werkstatt voller angestellter Übersetzer vor. In Wirklichkeit ähnelt die moderne Struktur eines Sprachdienstleisters eher einem Steuerungszentrum: Die Produktion wird weitgehend ausgelagert, während die Koordination und Qualitätssicherung intern erfolgen. Dieser Wandel begann in den 2000er Jahren im Kontext der...
Das Konzept der Well-Established Technology WET (“Well-Established Technology“) ist zu einem zentralen Werkzeug der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte (MDR) geworden. Mit der jüngsten Annahme delegierter Rechtsakte durch die Europäische Kommission, die ihren Anwendungsbereich erweitern, ist WET nicht mehr nur Auslegungssache. Sie definiert ganz konkret neu, wie Hersteller an den...
Seit einigen Jahren taucht in der Presse und in den sozialen Netzwerken häufig die Idee auf, dass Französisch im Ranking der großen Weltsprachen „aufsteigen“ könnte. Im Jahr 2026 ist die Feststellung tatsächlich spektakulär: Die französische Sprache erreicht 396 Millionen Sprecher, von denen 65 % in Afrika leben, und sie zählt 170 Millionen Lernende. Diese Zahlen werden insbesondere von der...
Die Übersetzungsbranche in Europa befindet sich in einer Phase des spürbaren Wandels: Die „historischen“ Pensen schrumpfen, KI beschleunigt Arbeitsabläufe, und es gibt eine Wertverlagerung hin zu Revision, Spezialisierung und Beratung. Dies ist eine der klarsten Aussagen der Branchenbefragung ELIS 2026 ( European Language Industry Survey ), die auf 1.058 Teilnehmern aus 45 Ländern basiert. In...
Die Übersetzungsbranche in Europa befindet sich in einer Phase des spürbaren Wandels: Die „historischen“ Pensen schrumpfen, KI beschleunigt Arbeitsabläufe, und es gibt eine Wertverlagerung hin zu Revision, Spezialisierung und Beratung. Dies ist eine der klarsten Aussagen der Branchenbefragung ELIS 2026 ( European Language Industry Survey ), die auf 1.058 Teilnehmern aus 45 Ländern basiert. In...
Die künstliche Intelligenz (KI) hat der maschinellen Übersetzung einen großen Schub gegeben. Sobald man jedoch von den großen, gut abgedeckten Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch abweicht, können die Ergebnisse uneinheitlich oder sogar trügerisch überzeugend ausfallen. Dies gilt insbesondere für Minderheiten- und Regionalsprache, die über wenige Korpora, orthografische Varianten und...








