|
|

Rückblick auf das Jahr 2025 von AbroadLink

Veröffentlicht am: 15/01/2026

Im Jahr 2025 hat AbroadLink seine Stärke als Übersetzungsunternehmen, das sich auf den MedTech-Sektor in Europa spezialisiert hat, unter Beweis gestellt.

In einem Umfeld, das von der explosionsartigen Verbreitung von KI-Übersetzungstools für die breite Öffentlichkeit geprägt ist, haben wir nicht nur unsere Position gehalten, sondern auch unseren Umsatz gesteigert. Dieses Wachstum zeigt, dass über die Technologie hinaus der menschliche Mehrwert, das Fachwissen und die Qualität für die Kunden entscheidend bleiben.

Warum ist das Jahr 2025 von AbroadLink ein gutes Omen für 2026?

Das Jahr endete mit einem strategischen Projekt von über 100.000 €, das das Vertrauen unserer Kunden in sensible Inhalte zeigt. Bei diesen ist sprachliche Präzision und die Einhaltung von Regulierungsvorschriften von essenzieller Bedeutung.

Parallel dazu hat uns unsere Präsenz bei den wichtigsten MedTech-Veranstaltungen in Europa geholfen, unsere Rolle als Expertenpartner für medizinische Fachübersetzungen zu festigen. Das Jahr 2026 steht auch im Zeichen der internen Erneuerung: Mit der Einstellung von Andrea, die für das Verwaltungsmanagement zuständig ist, wollen wir unser Wachstum unterstützen und unsere Servicequalität weiter verbessern.

Wie bestätigt unser Umsatz von 2025 AbroadLinks Stärke?

Im Jahr 2025 wurde KI-Übersetzung allgegenwärtig, mit immer leistungsfähigeren und zugänglicheren Tools für die breite Öffentlichkeit. Man hätte eine Abnahme der Tätigkeit für ein Übersetzungsunternehmen wie AbroadLink befürchten können.

In der Realität haben wir das Gegenteil beobachtet:

  • Einen Anstieg des Umsatzes,
  • Technisch anspruchsvollere Projekte,
  • Einen erhöhten Bedarf an fachlicher Überprüfung von durch KI generierten Übersetzungen.

Viele unserer Kunden aus dem MedTech-Sektor in Frankreich, Deutschland, Spanien oder der Schweiz haben schnell erkannt, dass für ihre regulatorischen Dokumente, die Gebrauchsanweisungen von Medizinprodukten oder Qualitätsinhalte die KI allein nicht ausreicht.

Warum ziehen es unsere Kunden vor, auf menschliche Expertise zu setzen?

Unsere Kunden müssen ihr Image, ihre Glaubwürdigkeit und die Qualität ihrer Kommunikation auf allen Märkten schützen. Ein Übersetzungsfehler kann folgende Konsequenzen haben:

  • Schädigung des Markenimages,
  • ungenaue Lokalisierung, die kulturelle und sprachliche Besonderheiten nicht berücksichtigt,
  • schwerwiegende Fehler, die der Glaubwürdigkeit des Inhalts und des Unternehmens schaden.

Genau hier macht das Fachwissen eines auf Übersetzungen spezialisierten Unternehmens den Unterschied: validierte Terminologie, Anpassung an den lokalen Kontext, mehrsprachige Konsistenz und strukturierte Qualitätsprozesse.

Wie illustriert das Projekt von über 100.000 € dieses Vertrauen?

Wir haben das Jahr 2025 mit einem Projekt von über 100.000 € in Rekordzeit abgeschlossen, das mehrere europäische Sprachen und einen hohen regulatorischen Anteil umfasste.

Dieses Projekt illustriert:

  • Das Vertrauen eines wichtigen Akteurs des MedTech-Sektors.
  • Unsere Fähigkeit, hohe Volumina in mehreren Sprachen zu meistern.
  • Die einwandfreie Koordination von Spezialisten für medizinische Fachübersetzungen und erfahrenen Projektmanagern.
  • Die Bedeutung von Qualität, Rückverfolgbarkeit und die Einhaltung von Fristen.

Dieses Projekt bestätigt, dass, wenn die Einsätze hoch sind, sich Unternehmen für einen vertrauenswürdigen Partner und nicht für „alles KI“-Lösungen entscheiden. Und das ist auch gut so.

Warum stärkt unsere Präsenz bei MedTech-Veranstaltungen unsere Expertise in medizinischen Fachübersetzungen?

Warum sind MedTech-Veranstaltungen strategisch wichtig für ein Übersetzungsunternehmen?

Um im Bereich medizinischer Fachübersetzungen, führend zu bleiben, reicht es nicht aus, die Sprachen zu beherrschen. Man muss Folgendes genau verfolgen:

  • Die Entwicklung der Vorschriften (MDR, IVDR, FDA, UKCA usw.),
  • Die Trends auf dem MedTech-Markt,
  • Die Erwartungen der Verantwortlichen für RA/QM, klinische Angelegenheiten, Marketing und der PRRC,
  • Die Produkt- und Technologieinnovationen.

Deshalb war unser Team im Jahr 2025 auf mehreren Schlüsselveranstaltungen der Branche dabei.

Bei welchen MedTech-Veranstaltungen 2025 waren wir dabei?

Im Jahr 2025 nahm AbroadLink an einigen der wichtigsten MedTech-Veranstaltungen in Europa teil:

Wie bestätigen diese Veranstaltungen unsere Führungsposition im Bereich medizinische Fachübersetzung?

Unsere regelmäßige Präsenz auf diesen Messen und Konferenzen stärkt unsere Position als:

  • Expertenpartner für Übersetzungen von Medizinprodukten und MedTech,
  • Ansprechpartner, der den regulatorischen Kontext ebenso versteht wie die sprachliche Dimension,
  • Übersetzungsunternehmen, das mit den Teams für RA/QM, klinische und Marketingangelegenheiten richtig kommunizieren kann.

Diese Positionierung ermöglicht es uns, nicht nur Übersetzungen anzubieten, sondern auch praktische Beratung zur Organisation von mehrsprachigen Workflows und zum Terminologiemanagement zu geben.

Wo finden Sie uns im Jahr 2026 ?

Wir werden im Laufe dieses Jahres die finale Veranstaltungsliste veröffentlichen. Um keine Neuigkeiten von AbroadLink zu verpassen, folgen Sie uns auf LinkedIn.

Wir starten 2026 mit Verstärkung

Warum verstärken wir im Jahr 2026 unser Verwaltungsteam?

Das Wachstum unserer Tätigkeit und die zunehmende Zahl von Projekten erfordern eine noch strukturiertere interne Organisation. Um weiterhin einen reibungslosen und schnellen Service bieten zu können, war es wichtig, unsere Verwaltungsabteilung zu unterstützen.

Deshalb freuen wir uns auf die Zusammenarbeit mit Andrea, die seit 2026 Teil des Teams ist.

Was bleibt von 2025?

Das Jahr 2025 war geprägt von:

  • Umsatzwachstum trotz der Konkurrenz durch die KI-Übersetzung,
  • bewährte Fähigkeit, schnell auf die Bedürfnisse unserer Kunden zu reagieren,
  • starke Präsenz bei den wichtigsten MedTech-Veranstaltungen in Europa,
  • Verstärkung unseres Teams durch Andrea.

 

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Alex Le Baut
Alex Le Baut

Mit einer Ausbildung in Marketing und internationalem Handel hat Alex schon immer eine Vorliebe für Sprachen und ein Interesse an verschiedenen Kulturen gezeigt. Ursprünglich aus der Bretagne in Frankreich stammend, lebte er in Irland und Mexiko, bevor er eine Zeit lang nach Frankreich zurückkehrte und sich schließlich dauerhaft in Spanien niederließ. Er arbeitet als Chief Growth Officer bei AbroadLink Translations.

Neuen Kommentar hinzufügen

1