|
|

Achtung mit diesen spanischen Wörtern in Lateinamerika!

×

Fehlermeldung

Deprecated function: Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated in EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (Zeile 1013 von sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Veröffentlicht am: 17/01/2018

Mehr als fünfhundert Jahre nach der Ankunft des Spanischen in Lateinamerika hat sich die Sprache auf beiden Seiten des Atlantiks sehr unterschiedlich entwickelt. Wenn man in ein spanischsprachiges Land auf dem amerikanischen Kontinent reist, einschließlich der Vereinigten Staaten, können die evolutionären Unterschiede oft zu lustigen, manchmal peinlichen und in einigen Fällen irreparablen Missverständnissen führen. Wenn Sie aus geschäftlichen Gründen nach Lateinamerika reisen möchten, empfehlen wir Ihnen, diesen Artikel sehr aufmerksam zu lesen, um nicht in die Fallen einer Sprache zu tappen, die Sie zu kennen glaubten.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Aktionen, die nicht das sind, was sie scheinen
  2. Dinge, die nicht das sind, was sie scheinen

Wir haben elf Wörter als Beispiele ausgewählt, die in einem Geschäftstreffen verwendet werden könnten und deren Gebrauch unangenehm und kontraproduktiv wäre.

Aktionen, die nicht das sind, was sie scheinen

Fangen wir mit einem klassischen Fallstrick an: dem Verb coger, das im Kastilischen sehr häufig verwendet wird. Während es in Spanien ein Synonym für nehmen ist, bedeutet es in den meisten lateinamerikanischen Ländern, in einem sehr vertrauten und fast vulgären Register Geschlechtsverkehr zu haben.  

Das spanische Synonym für „coger“, tomar, hat auch eine andere Bedeutung und besteht darin, viel zu trinken, bis man betrunken ist, also nehmen Sie es zur Kenntnis.

Geschäfte in Lateinamerika

Stellen Sie sich vor, in einer Besprechung würde jemand Sie bitten, ihm Ihren Computer zu schenken, das käme Ihnen sehr stark vor. Es wäre nicht so schlimm, wenn er Sie nur bitten würde, näher zu kommen, um einen Blick darauf zu werfen. Tatsächlich wird „regalar“ in mehreren Ländern Amerikas verwendet, um sagen zu wollen, dass man etwas näher bringt oder weitergibt.

Wenn jemand zu Ihnen sagt „¡Párate!“, hören Sie auf ihn, denn er hat seine Gründe, und bewegen Sie sich, denn er bittet Sie, aufzustehen oder sich hinzustellen.

Wenn Sie also vorhaben, zurückzukehren, denken Sie daran, dass regresar bedeutet, jemandem etwas zurückzugeben, das jemandem gehört.

Geschäfte in Lateinamerika

Dinge, die nicht das sind, was sie scheinen

Wenn Sie ein Treffen mit Ihren Partnern vereinbaren, seien Sie sehr vorsichtig mit dem Wort ahora. Wenn Sie mit dem kastilischen Spanisch vertraut sind, dient es dazu, diesen Moment oder in Kürze auszudrücken, im Gegensatz dazu gibt es in ganz Lateinamerika keine genaue Angabe und bedeutet im Laufe des Tages.

In Mexiko und Guatemala kann ein weiteres Wort im Geschäftskontext zur Quelle der Verlegenheit werden, da es ein unverzichtbarer Bestandteil des Anzugs ist: la chaqueta. In Mittelamerika bedeutet es Masturbation, dort verwenden Sie besser das Wort chamarra. Ein Tipp: Vergessen Sie sie nicht auf der Rückenlehne des Stuhls.

Geschäfte in Lateinamerika

Wenn wir beim Thema Kleidung bleiben, müssen wir die vielen Facetten des Wortes zapato hervorheben. Das Wort, das in Spanien für Schuhe verwendet wird, bedeutet in Argentinien dumm, in Kolumbien hässlich, in Costa Rica unhöflich und in Peru klatschsüchtig.

Wenn man Sie in Argentinien, Chile oder Uruguay capo nennt, sollten Sie sich geehrt und geschmeichelt fühlen. Im Gegensatz zur Verwendung in Spanien und Kolumbien, wo es ein Synonym für den Chef des organisierten Verbrechens ist, bezieht es sich in den drei zuvor genannten Ländern auf ein Genie mit herausragendem Talent.

Man muss sich jedoch auch bewusst sein, dass, wenn unser Sprachgebrauch überraschen kann, wir auch durch einige Verwendungen des lateinamerikanischen Spanisch verwirrt werden können.

Geschäfte in Lateinamerika

In Kolumbien, wenn man Ihnen morgens in einem Treffen einen tinto anbietet, glauben Sie nicht, dass Ihre Partner versuchen, Sie betrunken zu machen, sie bieten Ihnen nur einen schwarzen Kaffee an. Und wenn man Ihnen in Chile vorschlägt, an der „polla de beneficencia“ teilzunehmen, erschrecken Sie nicht, es geht nur darum, an der Lotterie teilzunehmen… Und schließlich, wenn Sie geschäftlich nach Kuba reisen, könnte es Ihnen seltsam erscheinen, dass der Grund für die Abwesenheit eines Ihrer Partner darin besteht, dass er „ligando“ ist. Keine Sorge, es ist nicht so, dass er Ihrem Treffen keine Bedeutung beimisst, sondern dass er sich eine vorübergehende Krankheit zugezogen hat.

Geschäfte in Lateinamerika

Tipp: Um Missverständnisse zu reduzieren, ist es besser, zu versuchen, Wörter zu verwenden, die eher dem schriftlichen oder formalen Register entsprechen, da diese die geringsten Unterschiede aufweisen. Wenn Ihnen hingegen ein Satz sehr seltsam oder frech erscheint, ist es eine weitere Falle einer Sprache, die viele Sprachen hat. Also besser fragen, um die Sprache von Cervantes weiter zu lernen.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Elodie Anthian
Elodie Anthian

Sie sudierte Hispanische Philologie an der Universität von Toulouse (Frankreich) und einen Master in Übersetzung und kultureller Vermittlung (EN-ES>FR) an der Universität von Salamanca (Spanien). Derzeit arbeitet sie als Projektmanagerin bei AbroadLink.

Neuen Kommentar hinzufügen

1