|
|

Mein Unternehmen muss Deutsch übersetzen: Was müssen Sie wissen?

Veröffentlicht am: 27/08/2019

Deutschland ist der größte Markt der Europäischen Union. Es handelt sich um einen hochkompetitiven Markt, in den jedoch viele spanische Unternehmen die Möglichkeit haben, einzutreten. Tatsächlich ist Deutschland in Bezug auf das BIP das zweitwichtigste Zielland für spanische Exporte: 11,28 % im Jahr 2018. Deutschland ist die größte Volkswirtschaft der Europäischen Union in Bezug auf das BIP und die viertgrößte Volkswirtschaft der Welt, mit 83 Millionen Einwohnern (2019).

Als Sprache weist das Deutsche eine Reihe von Merkmalen auf, die bei der Übersetzung ins Deutsche berücksichtigt werden sollten. Einige kurze Kenntnisse über die deutsche Sprache und ihre Übersetzung helfen uns, Kopfschmerzen zu vermeiden und Übersetzungsprojekte ins Deutsche effizient durchzuführen.

1. Wörter wie Würste: die Länge der Übersetzung ins Deutsche

Wörter wie Würste: die Länge der Übersetzung ins Deutsche

„Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung“ ist das längste Wort, das im Duden, dem maßgeblichen deutschen Wörterbuch, vorkommt. Es handelt sich um das deutsche Äquivalent zum Wörterbuch der Real Academia de la Lengua Española. Die Fähigkeit, zusammengesetzte Wörter zu bilden, um Ideen zu synthetisieren, ist eines der besonderen Merkmale des Deutschen. Vielleicht ist dies eines der Elemente, warum das Deutsche als die Sprache der Philosophie gilt.

Was die Übersetzung betrifft, so macht dieses Merkmal der ins Deutsche übersetzten Texte das Layout von Handbüchern, Katalogen, Broschüren, Websites oder jedem anderen Dokument, in das die Übersetzung eingefügt werden muss, zu einem Albtraum. Die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche ist in dieser Hinsicht eine der schwierigsten Kombinationen, da das Englische durch seinen Synkretismus gekennzeichnet ist, der weniger Textraum benötigt, um dieselben Ideen auszudrücken.
Im Allgemeinen benötigt das Deutsche 30 % mehr Platz als das Englische. Diese große Länge der deutschen Übersetzung im Vergleich zur Originalsprache stellt eine Herausforderung für die Layouter dar. Diese müssen den Platz in den Designs schaffen, indem sie die Schriftgröße verkleinern, Bilder reduzieren, den Zeilenabstand vergrößern und eine große Portion Einfallsreichtum einsetzen.

Ein weiteres Problem bei deutschen Texten ist die Länge ihrer Wörter. Dies erschwert nicht nur das Layout, sondern erfordert auch die Verwendung eines guten Wörterbuchs im Layoutprogramm, damit die Worttrennung gemäß den deutschen Rechtschreibstandards korrekt erfolgt.

2. Die Deutschen: anspruchsvolle Kunden

Die Deutschen: anspruchsvolle Kunden

Wenn etwa 40 % des deutschen BIP im Jahr 2018 auf Exporte zurückzuführen waren, dann vor allem, weil deutsche Produkte und Dienstleistungen weltweit als Synonym für Zuverlässigkeit und Präzision gelten. Die Arbeitskultur in Deutschland ist ein weit verbreitetes Klischee und spiegelt einen Teil der deutschen Realität und Kultur wider.

Aus dieser Perspektive sollte man bei der Übersetzung ins Deutsche niemals sparen, um eine akzeptable und professionelle Qualität für ein anspruchsvolles und anspruchsvolles Publikum zu erreichen. Um die Qualität im Übersetzungsprozess zu gewährleisten, verlangt die Norm ISO-17100 für Übersetzungsdienstleistungen einen zweiten Überprüfungsschritt. Wenn Sie sich fragen, warum, lade ich Sie ein, unseren Blog zu lesen: Warum muss eine Übersetzung Korrektur gelesen werden? Budgetbeschränkungen führen jedoch dazu, dass viele Unternehmen diesen zweiten empfehlenswerten Schritt auslassen, was jedoch mit hohen Kosten für die Endrechnung verbunden ist. Es ist wichtig, dass Sie für den deutschen Markt Übersetzungen anbieten, die der Norm ISO-17100 entsprechen. Bedenken Sie, dass die Kosten für das Image Ihres Unternehmens durch einen Übersetzungsfehler auf dem deutschen Markt aufgrund kultureller Unterschiede höher sein werden als auf anderen Märkten.

3. Dialekte im Deutschen

Das Deutsche ist sehr reich an Dialekten, bis zu dem Punkt, dass eine flüssige Kommunikation zwischen den verschiedenen deutschen Dialekten ein echtes Problem darstellen kann. Es geht über die Schwierigkeit hinaus, die jemand aus Nordspanien hätte, einen starken andalusischen Akzent zu verstehen. Wie dem auch sei, dies stellt bei der Übersetzung kein Problem dar.

Das Hochdeutsche ist die standardisierte Form der deutschen Aussprache und der schriftlichen Darstellung. Deutsche Universitätsabsolventen und Menschen mit hohem kulturellen Niveau werden im Allgemeinen in der Lage sein, sowohl das Standarddeutsch als auch den Dialekt ihrer Region zu sprechen.

Dialekte im Deutschen

Aus der Sicht der Übersetzung können wir nur im Falle wirklich kreativer Übersetzungen die kulturellen Einheiten berücksichtigen, die das Deutsche in Deutschland, Österreich und der Schweiz repräsentieren. In diesen Fällen kann es Ausdrücke oder kulturelle Referenzen geben, die einem Land eher eigen sind als einem anderen. Wenn unser Zielmarkt also die Schweiz ist und unser Text ein kreativer Marketingtext ist, kann es in der Übersetzung Nuancen geben, die im Schweizerdeutschen Sinn machen würden.

4. Übersetzungsbudgets: Zeilen versus Wörter

Im Zusammenhang mit dem Abschnitt, in dem wir über die außergewöhnliche Länge der deutschen Wörter sprachen, stellen wir fest, dass die Budgets für Deutsch oder ins Deutsche pro Standardzeile angeboten werden können. Eine Standardzeile entspricht 55 Zeichen einschließlich Leerzeichen. Diese Art der Budgetierung soll die Variabilität in Bezug auf das Verhältnis von Zeichenanzahl zu Wörtern eliminieren. Im Fall des Deutschen finden wir immer noch einige Übersetzer oder Übersetzungsunternehmen, insbesondere wenn sie in Deutschland ansässig sind, die diese Art der Budgetierung verwenden können.

Nichtsdestotrotz ist die am weitesten verbreitete Methode zur Budgetierung von Übersetzungen nach Wörtern. Wir können jedoch leicht die Budgets verschiedener Übersetzungsdienstleister vergleichen, die unterschiedliche Preiseinheiten verwenden. Wir können die Anzahl der Zeilen unseres Textes ermitteln, indem wir die Anzahl der Zeichen unseres Textes (zum Beispiel in Word) zählen und durch 55 teilen. Um die Anzahl der zu übersetzenden Wörter zu erfahren, können wir dies direkt in Word sehen.

Übersetzungsbudgets: Zeilen versus Wörter

5. Fazit

Die Übersetzung ins Deutsche ist eine der gefragtesten Übersetzungstätigkeiten, da Deutschland als Import- und Exportmacht im Verhältnis zu Spanien von großer Bedeutung ist. Die Besonderheiten und Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung ins Deutsche auftreten können, stehen in direktem Zusammenhang mit der Länge der Wörter und der Länge des übersetzten Textes. Dies stellt vor allem während der Layoutphase eine Herausforderung dar, sodass ein Layout der Originaltexte, das diese Länge berücksichtigt, uns flüssigere Prozesse mit besseren Ergebnissen ermöglicht.
Der deutsche Markt ist ein hochentwickelter und wettbewerbsfähiger Markt, und das gilt nicht nur für Produkte und Dienstleistungen, sondern auch für deren Marketing und Übersetzung.

Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Bild des Benutzers Josh Gambin
Josh Gambin

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.

linkedin logo

Neuen Kommentar hinzufügen