SEO-Übersetzung: Schlüsselwörter

Wir könnten SEO-Übersetzung als die Übersetzung von Webseiten definieren, die die Prinzipien der Suchmaschinenoptimierung während des Übersetzungsprozesses berücksichtigt.
Aber wie können wir sicherstellen, dass die Übersetzung unserer Webseite optimal ist, um die größtmögliche Anzahl von Besuchen und letztendlich Verkäufen zu generieren? Kann ein Übersetzer auch als Berater im digitalen Marketing fungieren? Was sind die Schlüssel zu einer erfolgreichen SEO-Übersetzung?
In einem früheren Beitrag dieses Blogs habe ich jene wesentlichen Elemente einer Webseite analysiert, die aufgrund ihrer Relevanz für ein gutes Ranking übersetzt werden müssen: Übersetzung und Positionierung
Heute möchte ich auf eines dieser Elemente näher eingehen: wie man die Übersetzung von Schlüsselwörtern verwaltet.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Vor der Übersetzung: Haben wir eine optimierte Webseite?
Da man vom Holunder keine Birnen erwarten kann, ist die erste Überlegung, die wir uns machen müssen, ob unsere Webseite für Suchmaschinen optimiert ist. Wenn wir unsere Webseite mit dem Ziel erstellt haben, Kunden zu gewinnen, die uns über Suchmaschinen finden, können wir diesen Schritt nicht ignorieren.
Wenn die Webseite Ihres Unternehmens ohne professionelle Optimierungsarbeit erstellt wurde, wird der erste Schritt sein, dies zu tun. Es handelt sich um eine so spezialisierte und anspruchsvolle Arbeit, dass wir sie Fachleuten des digitalen Marketings anvertrauen sollten. Wenn wir also nicht über interne Ressourcen verfügen, sollten wir sie auslagern.
Wenn wir ein KMU mit wenigen Ressourcen sind und nicht auslagern können, gibt es heutzutage tatsächlich viele Tutorials und Tools, die allen zugänglich sind. Allerdings müssen Sie eine beträchtliche Menge an Zeit investieren.
Wenn wir etwas über digitales Marketing wissen, können wir uns schnell mit den grundlegendsten Elementen vertraut machen. Hier ist ein Link zu einem ziemlich umfassenden Leitfaden: „SEO On Page: Vollständiger Leitfaden mit Tipps und Tricks zur Suchmaschinenoptimierung“.
Wenn unsere Webseite optimiert wurde, um in Google, der Suchmaschine par excellence in Europa, gefunden zu werden, haben wir eine gute Grundlage, um ein ähnliches Ergebnis auf der übersetzten Webseite zu erzielen.
Egal, ob wir es intern gemacht haben oder an eine digitale Marketingagentur ausgelagert haben, der Optimierungsprozess wird eine Analyse der Schlüsselwörter, die wir positionieren möchten, beinhaltet haben. Wenn wir über diese Schlüsselwörter verfügen, ist dies ein guter Ausgangspunkt.
Wie wir es in unserer Übersetzungsagentur angehen, ist der erste Schritt bei der Durchführung einer SEO-Übersetzung das Studium der Schlüsselwörter der Zielsprache.
Studium der Schlüsselwörter, die wir übersetzen möchten
Sobald wir die Schlüsselwörter kennen, die wir übersetzen möchten, müssen wir eine Untersuchung der Schlüsselwörter in der Sprache und auf dem Markt durchführen, auf den wir uns konzentrieren. Die Schlüsselwörter der Originalsprache sind eine gute Grundlage, auf der man arbeiten kann.
Wenn wir von Schlüsselwörtern sprechen, sprechen wir von den Wörtern und Ausdrücken, die Benutzer verwenden, um nach Inhalten zu suchen. Diese Untersuchung und die zu verfolgende Strategie können wir ebenfalls an eine internationale oder in unserem Zielmarkt etablierte digitale Marketingagentur auslagern.
Wenn wir die Untersuchung der Schlüsselwörter auf dem Zielmarkt durchführen, kann es passieren, dass:
- Die Anzahl der Schlüsselwörter reduziert oder erhöht sich (siehe Beispiel im letzten Abschnitt dieses Blogs).
- Der Fokus kann auf andere Schlüsselwörter als die der Originalsprache gelegt werden, aus rein strategischen SEO-Gründen.
Ein Übersetzer, der mit der SEO-Übersetzung vertraut ist, kann uns helfen, die Schlüsselwörter für den Zielmarkt zu bestimmen. Das ist relativ einfach und es gibt verschiedene kostenlose Tools auf dem Markt, um dies zu tun.
Den Markt zu berücksichtigen, kann relevant sein. Es können Unterschiede in den verwendeten Wörtern gefunden werden, um nach einem Inhalt in Kanada oder in Frankreich zu suchen. Der Google-Schlüsselwortplaner ermöglicht es uns, nach Ländern zu filtern.
Sobald wir die Schlüsselwörter ausgewählt haben, können wir untersuchen, wie hoch der Wettbewerbsgrad ist und eine SEO-Übersetzungsstrategie darauf basieren. Das heißt, wir können uns überlegen, um jene Wörter zu konkurrieren, bei denen wir die besten Chancen haben, uns zu positionieren, auch wenn sie nicht die höchste Suchfrequenz haben.
Jetzt können wir mit der Übersetzung beginnen. Der Übersetzer wird die Schlüsselwörter berücksichtigen, die er in Abhängigkeit von den Ergebnissen der Analyse verwenden muss.
Was passiert, wenn die Übersetzung mehr oder weniger Schlüsselwörter als die Originalsprache hat?
Während der Untersuchung der Schlüsselwörter für den Zielmarkt können wir feststellen, dass es mehr Schlüsselwörter gibt, die wir verwenden möchten.
Wenn dies passiert, müssen während des Übersetzungsprozesses neue Sätze eingefügt werden, in denen diese interessanten Schlüsselwörter eingefügt werden können.
Ebenso kann es sein, dass es zu einer Reduzierung der Schlüsselwörter kommt. In diesem Fall ist es wahrscheinlich, dass zwei Begriffe letztendlich in einen einzigen übersetzt werden. In diesen Fällen muss die Dichte der Schlüsselwörter berücksichtigt werden, damit Google uns nicht bestraft.
Die Dichte der Schlüsselwörter ist einer der sensiblen Faktoren im Ranking. Eine übermäßig hohe Dichte kann von Google als unnatürlicher Versuch angesehen werden, eine Seite zu positionieren, und wir könnten dafür bestraft werden.
Beispiel: Übersetzungsunternehmen und Übersetzungsagentur
Die Inhalte der Webseite von AbroadLink Traducciones, unserem Übersetzungsunternehmen, werden in der Regel in mehreren Sprachen übersetzt. Im Fall von Spanisch finden wir die Begriffe „agencia de traducción“ und „empresa de traducción“ als eine der häufigsten Suchanfragen, die Benutzer verwenden, um Dienstleister für Übersetzungsdienste zu finden. Außerdem haben diese Schlüsselwörter fast die gleiche monatliche Suchfrequenz.
Im Fall von Französisch sind die meisten Suchanfragen für „agence de traduction“. Weit dahinter folgt die Suche „société de traduction“. Noch seltener sind die Suchanfragen „bureau de traduction“, „enterprise de traduction“ und „botique de traduction“.
Basierend auf dieser Schlüsselwortanalyse können wir eine SEO-Strategie festlegen, welche Schlüsselwörter wir bevorzugen möchten. Wenn wir alle möglichen Suchanfragen nach Übersetzungsdiensten auf Französisch abdecken möchten, müssen wir bei der Übersetzung vom Spanischen ins Französische von zwei spanischen Begriffen zu den fünf möglichen französischen wechseln. Die Anweisung an den Übersetzer könnte sein, „agencia de traducción“ immer als „agence de traduction“ zu übersetzen und die Übersetzung von „empresa de traducción“ auf die anderen möglichen Begriffe im Französischen zu verteilen: „société de traduction“, „bureau de traduction“, „enterprise de traduction“ und „botique de traduction“ im Verhältnis 2:1:1:1, wobei das Schlüsselwort „société de traduction“ bevorzugt wird, dessen Suche signifikant häufiger ist als die anderen.
Fazit
Der Kampf, auf der ersten Seite der Suchmaschinen zu erscheinen, hat eine neue Disziplin geschaffen: das digitale Marketing. Die Übersetzung von Webseiten muss die SEO-Prinzipien berücksichtigen. Die SEO-Übersetzung muss damit beginnen, festzulegen, welche Schlüsselwörter wir in unserem Zielmarkt positionieren möchten.
Es handelt sich also nicht nur um eine Übersetzungs- und sprachliche Entscheidung. Eine Übersetzung kann aus sprachlicher Sicht die beste sein, aber nicht unbedingt mehr potenzielle Kunden auf unsere Webseite bringen. Es handelt sich hauptsächlich um eine SEO-Strategie, bei der die Suchfrequenz und der Wettbewerbsgrad der Schlüsselwörter die Übersetzung bestimmen sollten.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:

Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Vertriebs- und Marketingdirektor tätig ist.
Neuen Kommentar hinzufügen