Die besten Übersetzungsbüros in Spanien (B2B)

Wenn Sie ein Übersetzungsbüro für Ihr Unternehmen suchen, besteht die Herausforderung in der Regel nicht darin, ein solches zu finden, sondern darin, die Risiken zu minimieren (Qualität, Fristen, Einhaltung von Vorschriften, Vertraulichkeit) und die Skalierbarkeit zu gewährleisten. In diesem Leitfaden finden Sie Auswahlkriterien, eine objektive Bewertungsmatrix und eine Liste von Übersetzungsbüros nach Fachgebieten.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- Praktische Kriterien für den Vergleich von Agenturen
- Bewertungsmatrix für Übersetzungsanbieter
- Einige Agenturen in Spanien (Auswahl nach Branche)
- Technische Übersetzung (Handbücher, Ingenieurwesen, Industrie)
- Webübersetzung in WordPress (WPML) (Marketing + mehrsprachiges SEO)
- Medizinische Übersetzung (klinische Dokumentation, Gesundheitsinhalte)
- Übersetzung von Medizinprodukten
- Übersetzung für Pharma (Packungsbeilagen, klinische Studien, Dokumentation)
- Juristische Übersetzung (Verträge, Rechtsstreitigkeiten, Compliance)
- Häufige Fehler bei der Beauftragung einer Agentur (und wie man sie vermeidet)
- Fazit
Praktische Kriterien für den Vergleich von Agenturen
Spezialisierung + Überprüfung durch Fachexperten
Durch die Spezialisierung werden Arbeitsgänge und Risiken reduziert. Fordern Sie reale Beispiele (auch anonym), Glossare und Informationen zur Validierung der Terminologie an. In der Pharmazie beispielsweise sollte die Kohärenz mit der Etikettierung und den Patienteninformationen an den Leitlinien und Praktiken der zuständigen Behörden ausgerichtet werden. Im Falle von Spanien sollten die Leitlinien für die Einreichung von Übersetzungen von Packungsbeilagen und Datenblättern bei der AEMPS befolgt werden, während in Deutschland das BfArM die generellen Empfehlungen für die Gestaltung von Gebrauchsinformation festlegt. Vergewissern Sie sich, dass sie die spezifischen Bedürfnisse Ihres Sektors verstehen.
Zeichen von Reife und Qualitätsorientierung: formaler Überprüfungsprozess (Übersetzung + unabhängiges Korrekturlesen basierend auf der Norm ISO 17100 über Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen) und, wenn zutreffend, Post-Editing gemäß der ISO 18587 für die professionelle Überprüfung (Posteditieren) maschinell erstellter Übersetzungen.
Qualitätskontrolle, Metriken und Änderungsnachverfolgung
Vertrauen Sie nicht der einfachen „Qualitätskontroll-Prozesse“. Hinterfragen Sie immer, wie die Qualität gemessen wird, wie sie mit Änderungen in letzter Minute umgehen und wie sie Terminologieentscheidungen dokumentieren. Ein guter Anbieter wird Ihnen zeigen, welche Kontrollen er automatisiert und welche human durchgeführt werden.
Sicherheit, Vertraulichkeit und Compliance
Bei juristischen Übersetzungsdiensten lautet eine wichtige Frage: Wie schützen Sie Ihre Dateien, die Datenbanken mit Ihren Übersetzungen und Ihre Glossare? Fordern Sie die Verwendung von Verschlüsselung, Aufbewahrung/Löschung, Vertraulichkeitsklausel und Rückverfolgbarkeit an.
Berücksichtigen Sie stets die rechtlichen Verpflichtungen Ihres Sektors. Wenn Sie beispielsweise im Bereich der Medizintechnik tätig sind, sollten Sie die Übersetzungen mit den MDR/IVDR-Anforderungen und Ihrem Qualitätssystem (z. B. ISO 13485-konformeVerfahren für das Qualitätsmanagement von Medizinprodukten) verknüpfen.
Technologie und Skalierbarkeit (CAT/TMS/CMS)
Technologie ist kein „Nice to have“: Sie wirkt sich auf die Gesamtkosten, die Kohärenz und den Zeitplan aus. Wenn Sie intern über die technischen Möglichkeiten verfügen, diese Informationen auszuwerten, fragen Sie nach computergestützten Übersetzungstools, Übersetzungsmanagementsystemen (TMS), Übersetzungsdatenbanken (Translation Memorys), Glossaren und Konnektoren. Wenn Sie zum Beispiel Ihre in WordPress erstellte Webseite übersetzen wollen, macht die Erfahrung mit WPML den Unterschied in Geschwindigkeit und Kontrolle aus.
Bewertungsmatrix für Übersetzungsanbieter
Um „Meinungen“ in eine vertretbare Entscheidung umzuwandeln, verwenden Sie eine angemessene Matrix. Nachstehend finden Sie ein Beispiel mit typischen Gewichtungen für die Einkauf-Abteilung. Passen Sie die Prozentsätze an Ihr Risikoprofil, Ihren Bedarf und Ihre Prioritäten an (z. B. bei Medizinprodukten, um die Qualitätskontrolle und die Einhaltung der Vorschriften zu verbessern).
Möglicherweise möchten Sie weitere Kriterien berücksichtigen, die über die Bewertung von Dienstleistungen hinausgehen, wie z. B. Zahlungsfähigkeit, Umsatz oder Jahre auf dem Markt.
Tipp: Bewerten Sie von 1 bis 5 (1 = ungenügend, 3 = gut, 5 = ausgezeichnet), multiplizieren Sie mit dem relativen Gewicht und addieren Sie.
| Kriterium | Prozentsatz | Welche Nachweise anfordern |
|---|---|---|
| Branchenspezialisierung + Experten | 20 % | Lebensläufe (anonym), Fälle, Glossare, Terminologievalidierung, Beispiele ähnlicher Dokumente |
| Qualitätsprozess (Kontrollen) | 20 % | T+R-Ablauf, Checklisten, Metriken, Vorfallmanagement |
| Sicherheit und Datenschutz | 15 % | Vertraulichkeitsklausel, Verschlüsselung, Richtlinien, Anpassung an die DSGVO, interne Audits |
| Projektmanagement und Dienstleistungsverträge | 15 % | Dienstleistungsvertrag, Reaktionszeiten, Vorfallmanagement, Planung, Kapazität bei kurzen Fristen |
| Werkzeuge und Integration | 15 % | CAT-Tools, TMS, Translation Memorys, Konnektoren (CMS), Versionskontrollen, Berichte |
| Gesamtkosten | 10 % | Preisstruktur, Einsparungen durch Wiederverwendung, Änderungsrichtlinien, Zuschläge für Dringlichkeit |
| Support und Kundenerfahrung | 5 % | Referenzen, Kundenzufriedenheitsraten und Lieferformat |
Einige Agenturen in Spanien (Auswahl nach Branche)
HINWEIS: Die Auswahl und Gruppierung nach Branche der folgenden Agenturen wurde von ChatGPT als orientierende Empfehlung für Käufer erstellt. In den Anweisungen an ChatGPT haben wir darum gebeten, dass die empfohlene Übersetzungsagentur nur in ihrem Bereich der größten Spezialisierung erwähnt wird. Es handelt sich nicht um ein offizielles Ranking oder ein Audit. Überprüfen Sie immer Nachweise, Zertifizierungen und Referenzen.
Technische Übersetzung (Handbücher, Ingenieurwesen, Industrie)
Bei der technischen Übersetzung, besteht die größte Herausforderung darin, die technische Fachsprache korrekt zu verwenden und die Konsistenz der verwendeten Terminologie zu gewährleisten. Wenn Ihr Unternehmen auf präzise Dokumentation angewiesen ist (Handbücher, technische Datenblätter, Verfahren), priorisieren Sie einen Anbieter mit realer Erfahrung im Industriesektor, vorzugsweise in Ihrem spezifischen Tätigkeitsbereich.
Agenturen mit starkem Fokus auf Technik:
- Clinter
- LexiaPark
- BeTranslated
- AltaLingua
Webübersetzung in WordPress (WPML) (Marketing + mehrsprachiges SEO)
Der Unterschied liegt im Ablauf: Integration, Versionskontrolle, XLIFF, Linkkontrollen und Konsistenz der Terminologie. In diesen Fällen ist es wichtig, wie übersetzt wird, um das On-Page-SEO zu optimieren (Metadaten, Slugs, hreflang, falls zutreffend).
In WordPress arbeiten viele Teams mit WPML. Ein Anbieter, der mit diesem System vertraut ist, reduziert in der Regel Zeit und Fehler.
Agenturen mit klaren Anzeichen von Erfahrung in WordPress/WPML:
- ONTRANSLATION
- ATLS
- STAR Servicios Lingüísticos
- LinguaVox
Medizinische Übersetzung (klinische Dokumentation, Gesundheitsinhalte)
Bei medizinischen Übersetzungen gilt oft „Nulltoleranz“ gegenüber Mehrdeutigkeiten: Eine Nuance kann eine Anweisung, eine Einwilligung oder eine Patientenanweisung verändern. Hier ist es ratsam, spezialisierte Prüfer und Rückverfolgbarkeit zu verlangen und festzulegen, wer validiert (Ihr Fach-Team oder ein externer Prüfer?).
Agenturen mit starkem Fokus auf medizinische Fachübersetzungen/Healthcare:
- Omero Translations
- Okomeds
- Linguaserve
- PoliLingua
Übersetzung von Medizinprodukten
Bei Medizinprodukten beeinflusst der Inhalt oft Sicherheit und Compliance: IFU, Kennzeichnung, Software, technische Dokumentation, SSCP usw. In Unternehmen mit QMS ergibt es Sinn, Anbieter mit Praktiken zu verbinden, die mit der ISO 13485 für Qualitätsmanagement für Medizinprodukten kompatibel sind.
Unter den Unternehmen mit klarer Spezialisierung auf Medizinprodukte und MedTech finden wir uns selbst:
- AbroadLink Translations
- Lionbridge
- DEMA Solutions
- Novalins
Wenn Sie mehr über unsere Übersetzungsdienstleistungen für Medizinprodukte erfahren möchten, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.
Übersetzung für Pharma (Packungsbeilagen, klinische Studien, Dokumentation)
Bei pharmazeutischen Übersetzungen ist die terminologische Konsistenz und Versionskontrolle entscheidend. Zudem haben bestimmte Dokumente regulatorische und sicherheitsrelevante Auswirkungen.
Agenturen mit starkem Fokus auf Life Sciences/Pharma:
- Acolad
- Trágora Traducciones
- Alphatrad
- Planet Lingua
Juristische Übersetzung (Verträge, Rechtsstreitigkeiten, Compliance)
Im juristischen Bereich besteht das Risiko in vertraglichen und reputationsbezogenen Aspekten. Vermeiden Sie Anbieter ohne Rückverfolgbarkeit, ohne Überprüfung oder ohne Erfahrung mit der Art des Dokuments (Fusionen und Übernahmen, Compliance, Prozessrecht usw.). Wenn Sie beglaubigte Übersetzungen für die Vorlage bei offiziellen Stellen benötigen, prüfen Sie, ob das Unternehmen diesen Service anbietet, wie es verwaltet und berechnet wird.
Agenturen mit starkem Fokus auf den Rechtsbereich:
- Jurilingua
- Ibidem Group
- Gramae
- Kelsen & Hart
Häufige Fehler bei der Beauftragung einer Agentur (und wie man sie vermeidet)
Der häufigste Fehler besteht darin, sich strikt nach Preis/Wort zu orientieren, ohne den Umfang zu definieren: Überprüfung, Layout, Änderungsmanagement, Qualitätskontrolle und Terminologiemanagement.
Es passiert auch oft, dass die Preise von Übersetzungsagenturen ausschließlich auf dem Preis pro Wort basieren, ohne die Preisstruktur in Bezug auf Rabatte für wiederholte Texte, bereits übersetzte Texte oder Mengenrabatte zu berücksichtigen.
Ein weiterer häufiger Fehler ist, keine Referenzquelle für Terminologie und Stil zu vereinbaren. Wenn es keinen Leitfaden gibt, definieren Sie einen (auch wenn er minimal ist) und verlangen Sie, dass der Anbieter diesen berücksichtigt.
Vergessen Sie nicht schriftlich zu vereinbaren, dass die von Ihrem Übersetzungsanbieter erstellten sprachlichen Ressourcen, wie Übersetzungsdatenbanken (Translation Memorys) und Glossare, Eigentum Ihres Unternehmens sind. Dies gibt Ihnen die Freiheit, wenn Sie eines Tages den Anbieter wechseln müssen, all Ihre erstellten Übersetzungen einzufordern.
Fazit
Wenn Sie Übersetzungsagenturen in Spanien benötigen, ist die beste Entscheidung nicht „eine Liste“, sondern ein Prozess: Definieren Sie Risiko und Umfang, verwenden Sie eine Bewertungsmatrix, validieren Sie Nachweise und führen Sie einen Pilotversuch mit Akzeptanzkriterien durch.
Vielleicht interessieren Sie sich auch für folgende Artikel:
Er studierte Biowissenschaften an der Universität in Valencia und Übersetzen und Dolmetschen an der Universität in Granada. Heutzutage arbeitet er als Projektmanager, Layouter, Freiberufler und interner Übersetzer. Seit 2002 ist er Gründungspartner von AbroadLink wo er als Leiter Vertrieb und Strategie tätig ist.



Neuen Kommentar hinzufügen