166
346
Letzte Einträge
Wenn Sie nach IT-Übersetzungen suchen, haben Sie wahrscheinlich erfolgreich ein Programm, eine Anwendung oder eine Plattform entwickelt, die Sie in verschiedenen Ländern vertreiben wollen. Im IT-Bereich gibt es eine Vielzahl von Dokumenten, die übersetzt werden müssen: Bildschirmmeldungen, Inhalte der Programme und der Plattform der Unternehmenswebseite, Übersetzung von technischen Handbüchern ,...
Jede Art von Übersetzung erfordert ein hohes Maß an Präzision . Die pharmazeutische Übersetzungen, ist jedoch ein besonders sensibler Bereich. Da sie direkt mit der Gesundheit zusammenhängt, ist die zulässige Fehlerrate praktisch gleich Null . Die Folgen einer falschen Übersetzung könnten sehr ernst sein. [TOC] 1. Was ist die pharmazeutische Übersetzung? Wenn wir von pharmazeutischer Übersetzung...
Die Zahl der Patentanmeldungen nimmt rasant zu, was wiederum zu einem Anstieg der Nachfrage nach Patent- und Markenübersetzungen führt. Laut dem Jahresbericht 2020 des EPA ist Deutschland mit 14 % der gesamten Patentanmeldungen in der Europäischen Union Spitzenreiter. Und auf europäischer Ebene wurden im selben Jahr rund 180.000 Anträge gestellt, wobei die Vereinigten Staaten, Deutschland und...
Sich zwischen Kulturen zu verirren kann sehr interessant sein, vielleicht sogar verlockend. Wenn es aber um technische Übersetzungen geht, kann es aufgrund ihrer Beschaffenheit schwerwiegende Folgen haben, wenn Sie Ihr Projekt nicht einer professionellen Übersetzungsagentur anvertrauen . Damit das Zielpublikum genau dieselbe Botschaft erreicht wie das Original beabsichtigt, ist es unerlässlich,...
Heutzutage hört man oft von technischer Übersetzung , aber was genau ist das eigentlich? Fangen wir am besten ganz am Anfang an: Was ist die technische Übersetzung? [TOC] 1. Was ist die technische Übersetzung? Bei der technischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von technischen Texten. Dazu gehören Benutzerhandbücher, Bedienungsanleitungen , technische Datenblätter usw. Im...
Die Begriffe Übersetzung von technischen Dokumenten (oder technische Übersetzung) und wissenschaftliche Übersetzung werden oft als Synonyme verwendet. Es stimmt, dass es eine gewisse Verbindung zwischen den beiden Modalitäten gibt. Um diese beiden unterscheiden zu können, möchte ich zunächst den Unterschied zwischen Technik und Wissenschaft herausarbeiten. [TOC] 1. Was ist der Unterschied...
Sind Sie auf der Suche nach einem Angebot für die beglaubigte Übersetzung Ihres ärztlichen Attests ? Dann sind Sie hier genau richtig! Falls Sie Fragen bezüglich dieser Übersetzungsart haben, versuchen wir in diesem Blog alles wichtige zu klären. Es gibt immer mehr Menschen, die unter (chronischen) Krankheiten leiden und unter ärztlicher Aufsicht stehen. Die Anzahl der zu behandelden Personen ist...
Sie sind auf der Suche nach einem Angebot für die beglaubigte Übersetzung Ihres Führungszeugnis ? Dann sind Sie hier genau richtig. Wenn Sie Zweifel oder Fragen über diese Übersetzungsart haben, versuchen wir in diesem Blog-Eintrag alles zu klären. Zweifellos ist die beglaubigte Übersetzung eines Führungszeugnis ein sehr gefragter Übersetzungsdienst. Dies gilt nicht nur für deutsche Zeugnisse,...
Benötigen Sie eine amtliche Übersetzung? Die amtliche Übersetzung ist eine Übersetzungsart mit ganz besonderen Merkmalen und auch eine mit sehr hoher Nachfrage . In diesem Artikel erkläre ich Ihnen, welche Anforderungen eine amtliche Übersetzung erfüllen muss, um rechtsgültig zu sein. Außerdem verrate ich Ihnen wer sie anfertigen kann und wo Sie alle beeidigten Übersetzer in Deutschland finden...
Eine beglaubigte Übersetzung muss immer mit Unterschrift und Stempel eines vom Landgericht ermächtigten Übersetzers versehen werden. Dadurch erhält das übersetzte Dokument einen amtlichen Charakter und ist rechtskräftig. Braucht man deshalb für die beglaubigte Übersetzung auch eine Legalisation? Wenn Sie sich diese Frage auch stellen, sollten Sie diesen Artikel nicht verpassen. Hier erfahren Sie...