540
540
Letzte Einträge
Die audiovisuelle Lokalisierung erfindet sich mit KI neu: von Stimmenklonung über Lippensynchronisation bis hin zu Skriptübersetzung. Doch welche Risiken bestehen für Fachkräfte, und welcher Rechtsrahmen gilt in Europa? Einleitung [TOC] Die audiovisuelle Lokalisierung ist längst nicht mehr nur ein einfaches Plus, um einen Film oder eine Serie über ihren Ursprungsmarkt hinaus zu verbreiten. Sie...
Die audiovisuelle Lokalisierung erfindet sich mit KI neu: von Stimmenklonung über Lippensynchronisation bis hin zu Skriptübersetzung. Doch welche Risiken bestehen für Fachkräfte, und welcher Rechtsrahmen gilt in Europa? Einleitung [TOC] Die audiovisuelle Lokalisierung ist längst nicht mehr nur ein einfaches Plus, um einen Film oder eine Serie über ihren Ursprungsmarkt hinaus zu verbreiten. Sie...
Bei AbroadLink Translations möchten wir die Erneuerung unserer ISO-Zertifizierungen nach ISO 9001 , ISO 17100 und ISO 13485 für 2026 bekannt geben. Dieser Meilenstein bekräftigt unser Engagement zu höchsten Qualitätsstandards, Präzision und Konformität in mehrsprachigen Projekten, insbesondere in den Life Sciences und für Medizinprodukte . Die Erneuerung wurde nach einem externen...
Vom 5. bis 8. Mai 2026 trifft sich die Regulatory-Affairs-Community Europas in Lissabon zur RAPS Euro Convergence (mit Pre-Conference-Workshops am 5. Mai). Programm und offizielle Informationen zur Veranstaltung . Nach unserer erstmaligen Teilnahme an der RAPS Euro Convergence 2025 in Brüssel sind wir wieder als Sponsor und Aussteller bei diesem großartigen Event dabei. Unser Ziel: Austausch mit...
Wenn Sie auf diesem Artikel über TMS oder Übersetzungsmanagementsystemen gelandet sind, befinden Sie sich wahrscheinlich in einer dieser Situationen: Entweder verwalten Sie Übersetzungen noch mittels Kalkulationstabellen und E-Mails, oder Ihr Team wächst und Sie benötigen Ordnung, Kontrolle und Automatisierung. Ein TMS (Translation Management System) ist eine Software, die darauf ausgelegt ist,...
Ein Telefongespräch in eine andere Sprache übersetzen, ohne App oder komplizierte Einstellungen: Das ist das Versprechen, das T-Mobile auf den Tisch legt, um Sprachbarrieren zu überwinden. Doch hinter der technologischen Innovation wird die Frage der regulatorischen Konformität und des Datenschutzes zentral. [TOC] Live Übersetzung: Sprachbarrieren konkret reduzieren Das Prinzip ist einfach: Eine...
Translation as a Feature (TaaF) beschreibt einen einfach zu verstehenden Wechsel: Anstatt Inhalte „übersetzen zu lassen“, wird die Übersetzung direkt in die Software, Plattform oder den Workflow integriert. Ein „Übersetzen“-Button, eine API, eine automatische Option in einer Benutzeroberfläche… und die Übersetzung wird zu einer Produktfähigkeit , manchmal sogar unsichtbar. Diese Entwicklung...
Wenn Sie in mehreren Ländern Leads bearbeiten oder nachverfolgen, wissen Sie, was passiert: Der Prozess bleibt gleich, aber die Nachricht muss in die Sprache Ihrer Zielgruppe übersetzt oder neu erstellt werden. An dieser Stelle kann Zoho CRM aufwendig werden, da es keine native Funktion bietet, dieselbe Kadenz mit mehrsprachigen E-Mail-Vorlagen ohne Duplizierung zu verwalten. Letztendlich...
In der vergangenen Woche bereitete meine Frau (Medizinstudentin) einen Test zur allgemeinen Physiologie (1. Studienjahr) vor. Um Zeit zu sparen, versuchte sie, ChatGPT zu nutzen. Die Erfahrung war frustrierend: Oft änderte sich die Antwort je nachdem, wie sie die Frage stellte. Dann versuchte sie es mit Google. Ihrer Wahrnehmung nach lag sie öfter richtig. Dennoch stieß sie auch auf Fehler und...
Für einen Hersteller von Medizinprodukten erfolgt die Information der Anwender nicht mehr ausschließlich über die Gebrauchsanweisung (IFU). Die gleichen Inhalte – oder die, die dieselben sein sollten – finden sich auf der Website, in den Produktbroschüren, in den PDFs, die an die Händler gesendet werden. manchmal sogar in den sozialen Medien geteilt werden. Doch jedes Team fügt seine eigene Note...








