510
510
Letzte Einträge
Die Medizinproduktverordnung (MDR) 2017/745 wurde nicht nur eingeführt, um den Zugang der Anwender zu Informationen über die klinische Leistung zu gewährleisten und die Patientensicherheit zu verbessern, sondern auch, um dem EU-Ziel die Mehrsprachigkeit und Sprachenvielfalt zu fördern, gerecht zu werden. Die neuen Vorschriften stellen jedoch erhöhte sprachliche Anforderungen für MedTech-...
Unser auf der ISO 9001 basierendes Qualitätshandbuch wird 2023 zehn Jahre alt. Obwohl es ursprünglich auf der ISO 9001 aufgebaut war, wurden 2019 die Qualitätsnormen ISO 13485 für den Bereich der Gesundheitstechnologie und die ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen eingeführt. Heute können wir sagen, dass wir ein ausgefeiltes System haben, das sich im Laufe der Jahre und mit den Prüfberichten...
Spanien ist ein attraktives Land, sowohl für diejenigen, die das Land als Touristen besuchen, als auch für diejenigen, die hier einen Zweitwohnsitz haben. Einwanderung auch ein wichtiger Bestandteil eines jeden Landes und das führt dazu, dass viele Menschen die Amtssprache nicht kennen oder nicht beherrschen. Stellen Sie sich vor, Sie sind im Ausland, in einem Land dessen Sprache Sie nicht...
Verschiedene Kulturen haben unterschiedliche Werte und Normen. Und es ist nicht nur eine Frage der Sprache. Auch die Herkunftskultur wirkt sich auf die Übersetzung aus und darauf, wie sie von der Zielgruppe wahrgenommen wird. Zum Beispiel sind wir in westlichen Kulturen direkter in unserem Kommunikationsstil als Menschen aus orientalischen Kulturen. Um den Inhalt einer bestimmten Kultur richtig...
Eine Nomenklatur für Medizinprodukte ist ein spezielles Kodierungs- und Bezeichnungssystem, das die Klassifizierung und Identifizierung aller auf dem Markt existierenden Medizinprodukte erleichtern soll . Leider ist das Ziel, ein standardisiertes globales System zu etablieren, um das Medizinprodukt-Management und die Kommunikation barrierefrei zu gestalten noch lange nicht erreicht. Viele haben...
Viele Menschen, insbesondere Christen, wären überrascht zu erfahren, dass die Bibeln, die sie zu Hause aufbewahren und seit ihrer Kindheit gelesen haben, nicht ganz originalgetreu sind. Ursprünglich auf Althebräisch geschrieben, wurde die Bibel in mehr als 450 Sprachen übersetzt und ist damit das meistübersetzte Buch der Geschichte. Leider wurde es dadurch nicht nur Opfer von zahlreichen...
Nach Englisch gilt Französisch als die ideale Wahl für diejenigen, die eine zweite Sprache lernen möchten, vor allem wegen seiner Bedeutung auf dem internationalen Markt. Derzeit wird geschätzt, dass es weltweit mehr als 75 Millionen Muttersprachler gibt. Französisch ist die offizielle Amtssprache in 29 Ländern und die vierthäufigste Muttersprache in der Europäischen Union. Im Laufe der...
Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wie wichtig es ist, freien Zugang zum Fernsehen, zu Filmen oder sogar zu Ihren bevorzugten YouTube-Kanälen zu haben? Es gibt viele Menschen, die genau das nicht haben. Hier ist der Grund dafür. Eines der Hauptziele der audiovisuellen Übersetzung ist die Annäherung verschiedener Kulturen und Sprachen. Synchronisierung und Untertitelung sind Werkzeuge,...
Die Beherrschung einer zweiten Sprache ist nicht mehr nur ein Zusatz im Lebenslauf einiger weniger. Mit der Globalisierung und der Internationalisierung des Marktes ist es quasi schon zur Notwendigkeit geworden eine für sämtliche Berufe eine Zweitsprache zu können. Angesichts der hohen Arbeitslosigkeit, nicht nur in Spanien, sondern auch in vielen Ländern der ersten Welt, ist die Beherrschung...
[TOC] 1. Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Die Inanspruchnahme von beglaubigten Übersetzungsdiensten ist aufgrund der Globalisierung, der Zunahme der Migration und der Expansion des internationalen Tourismus immer beliebter geworden. Das liegt daran, dass die Übersetzung von amtlichen Dokumenten, die für eine Vielzahl von Verfahren erforderlich ist, an die in jedem einzelnen Land geltenden...









