495
495
Letzte Einträge
Auf den ersten Blick klingen „ KI-Übersetzung “ und „ Übersetzungs-KI “ ähnlich, und in der Praxis verwenden viele Unternehmen beide Begriffe synonym. Dennoch können wir Unterschiede in der Bedeutung feststellen: [TOC] KI-Übersetzung Bezieht sich auf den Prozess des Übersetzens unter Verwendung von KI-Tools oder -Systemen. Das bedeutet, dass die Übersetzung mit Hilfe von KI erfolgt, entweder...
In diesem Blog stellen wir einen Ansatz für die Übersetzung von Symbolen vor, die in der Dokumentation von Medizinprodukten erscheinen, sei es in Gebrauchsanweisungen, Kennzeichnungen oder Verpackungen. Normalerweise erscheinen diese Symbole zusammen mit ihren Beschreibungen, die übersetzt werden müssen, wenn diese Produkte auf Märkten anderer Länder bereitgestellet werden werden sollen. [TOC]...
In einer Welt, in der Technologie einen Satz im Handumdrehen übersetzen kann und Zweisprachigkeit immer häufiger vorkommt, ist es verlockend anzunehmen, dass jeder, der zwei Sprachen spricht, ein Übersetzer sein kann. Jedoch ist echte professionelle Fachübersetzung weitaus komplexer und nuancierter. Ein professioneller Übersetzer zu sein bedeutet nicht nur, zwei Sprachen zu sprechen – es geht...
In einer Welt, in der Übersetzung für Unternehmen und Einzelpersonen immer wichtiger wird, spielen Computerunterstützte Übersetzungstools (CAT-Tools) eine Schlüsselrolle bei der Verbesserung der Produktivität und Qualität der Arbeit professioneller Übersetzer. Im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung (seit dem Aufkommen von ChatGPT als KI-Übersetzung bezeichnet), die eine grobe Übersetzung...
Die Herausforderungen der Übersetzung: wenn Wörter kein Äquivalent haben Die Übersetzung ist weit mehr als nur eine einfache sprachliche Übertragung. Sie muss sich nicht nur an einen Kontext, eine Disziplin, einen Stil anpassen, sondern auch kulturelle Nuancen, spezifische Konzepte und idiomatische Ausdrücke verstehen und wiedergeben, die manchmal unübersetzbar erscheinen. Eine wiederkehrendes...
In der Medizin- und Medizintechnikbranche spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Ein Fehler, so klein er auch sein mag, kann schwerwiegende Folgen haben: eine Fehldiagnose oder eine falsche Behandlung, die das Leben des Patienten gefährden kann. Die Sicherheit der Anwender und Patienten hat oberste Priorität und darf nicht vernachlässigt werden. Daher ist die Präzision der Übersetzungen...
Der Übergang von der MDD (Medical Device Directive) zur MDR ( Verordnung EU 2017/745 über Medizinprodukte ) hat zu einem erheblichen Anstieg der Informationsanforderungen geführt, die mit den Medizinprodukten bereitgestellt werden müssen. Wie in Anhang I Kapitel III der MDR dargelegt, erfordern sowohl die Kennzeichnung als auch die Gebrauchsanweisungen (IFU) mehr Informationen als nach der...
[TOC] Hintergrund Die IMDRF-Begriffe und -Codes für die Meldung unerwünschter Ereignisse (Adverse Event Reporting, AER) sind standardisierte Terminologie zur Klassifizierung und Meldung unerwünschter Ereignisse im Zusammenhang mit Medizinprodukten. Hinweis: Das IMDRF verwendet den international harmonisierten Begriff „unerwünschtes Ereignis“ welches in Europa der MDR Art. 2(64) / IVDR Art. 2(67...
Das Übersetzungsunternehmen beginnt das Jahr 2025 mit besten Aussichten nach einem ereignisreichen und erfolgreichen Jahr 2024. [TOC] Umsatzsteigerung AbroadLinks Wachstum bleibt auf Erfolgskurs und setzt den positiven Trend auch 2024 fort. Vor 5 Jahren erlebten wir eines der schlimmsten Gesundheitsereignisse seit Jahrzehnten. Die Coronakrise hat die ganze Welt lahmgelegt und schlug mit voller...
Die Bewertung der Übersetzungsqualität in der Medizinprodukte- und In-vitro-Diagnostik-Branche ist ein wichtiger Bestandteil der Prozesse, die die Patientensicherheit und die Einhaltung gesetzlicher Vorgaben gewährleisten. Benannte Stellen, vertreten durch ihre Auditoren, sind dafür zuständig, zu überprüfen, ob die Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen, Kennzeichnung und Marketingmaterial den...