495
495
Letzte Einträge
Die Fortschritte in der künstlichen Intelligenz und ihre Anwendung auf dem Gebiet der maschinellen Übersetzung sind immer erstaunlicher. Obwohl wir dazu neigen, auf die Fehler der maschinellen Übersetzung zu achten, ist es wahr, dass sie immer bessere Ergebnisse erzielt. Am Anfang gaben sich die eingesetzten Softwares damit zufrieden ein Wort durch ein anderes zu ersetzen, ohne den Kontext zu...
Die meisten Websites werden von Content Management Systemen (CMS) verwaltet. Es gibt CMS, wie Magento , die nicht nur den zu übersetzenden Text sondern auch einen Teil des HTML-Codes exportieren können. [TOC] Eine der technischen Herausforderungen bei der Übersetzung von Websites liegt in der Verwaltung von HTML-Codes. Im Allgemeinen können Websites ausschließlich in HTML (oder mit HTML-Vorlagen...
Jeder, der der mit zwei oder mehr Sprachen arbeitet, träumt davon, zweisprachig zu sein. In einigen Ländern wie England bedeutet der Begriff, dass eine Person zwei Sprachen spricht, unabhängig davon, auf welchem Niveau er diese beherrschen. Obwohl die vom Duden vorgeschlagene Definition der englischen Bedeutung ähnlich ist, gilt in Deutschland eine Person als zweisprachig, wenn sie in zwei...
Die Anschläge vom 11. September 2001 in New York haben unser allen Leben verändert. Dieser Angriff auf das Weltfinanzzentrum stellte alle die bis dahin existierenden Sicherheitsverfahren im Hinblick auf den internationalen Menschen- und Warenverkehr in Frage. Diese Tatsache ist zweifellos der Ursprung der zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten auf europäischer Ebene und der Vorteile, die dieser...
Übersetzen ist eine Tätigkeit die sich leicht für professionelles Eindringen eignet, schließlich kann jeder mit einem Computer und Kenntnissen einer zweiten Sprache übersetzen . Es gibt jedoch Menschen, die Übersetzung studiert haben und ihren Lebensunterhalt mit dem Übersetzen verdienen und sich ganz dieser Tätigkeit widmen. Es gibt natürlich auch Menschen, die aufgrund verschiedener...
Es ist schon Jahre her, dass ich Sysfilter entdeckt habe, und ich kann Ihnen versichern, dass es eine der besten Investitionen ist, die wir in unserer Firma gemacht haben.
Wenn Sie geschäftlich nach Japan reisen, ist es wichtig, einige kulturelle Unterschiede und Bräuche zu beachten, die eine peinliche Situation vermeiden könnten . Unabhängig davon, ob es um Kunden oder Lieferanten geht, wird die Beziehung zu unseren japanischen Partnern gestärkt, wenn sie unsere Bemühungen schätzen, ihre Kultur zu verstehen und ihre Traditionen zu respektieren. Aufgrund unserer...
Seit Februar 2016 hat unser Unternehmen in Granada eine neue Adresse: Edificio ATENEA, C/Periodista Fernando Gómez de la Cruz, 17, Oficina 1.2. Wir ermutigen unsere spanischen Kunden, uns zu besuchen und unsere neuen Einrichtungen kennenzulernen. Das ATENEA-Gebäude wurde 2008 fertiggestellt, kurz bevor die Krise die spanische Wirtschaft traf. Diese Situation hat für AbroadLink eine...
Kann ich einer Übersetzung trauen die korrekturgelesen werden muss? In meinen Anfängen als Übersetzungsdienstleister erinnere ich mich an das Misstrauen, das bei den Kunden entstand sobald man ihnen die Möglichkeit gab, die Übersetzung korrekturlesen zu lassen oder nicht.
Der aktuelle Lebensrhythmus hat uns dazu geführt, an unserem Arbeitsplatz essen zu müssen , oder zumindest in seiner Nähe. Es gibt nämlich Tage, an denen es unmöglich ist, zum Mittagessen nach Hause zu gehen . In nahegelegenen Cafés und Restaurants zu essen ist natürlich eine Option, aber müssen wir wirklich unser Geld für etwas ausgeben, das wir uns selbst zubereiten können? Darüber hinaus ist...