496
496
Letzte Einträge
Man kann einen guten Arbeiter an seinen Werkzeugen erkennen. Der professionelle Übersetzer ist keine Ausnahme von dieser Regel. Natürlich werden Übersetzungswerkzeuge immer mehr entmaterialisiert, aber das bedeutet nicht, dass sie nicht korrekt verwendet werden müssen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen in jedem Bereich zu erstellen. Im Folgenden wird auf die aktuellen Werkzeuge eingegangen...
Ein juristischer Übersetzer hat eine Position, die viel Genauigkeit und ein gutes Verständnis des Rechtssystems erfordert. Laut eines Artikels, der im Magazin She works! veröffentlicht wurde, Juristische Übersetzungen in einem globalisierten Markt , wächst die Nachfrage nach juristischen Übersetzern weiter , was zeigt, dass die seltene Perle nicht so leicht zu finden ist. [TOC] Die ideale...
Passend zum letzten Blogbeitrag, in dem über die neue Plattform für Simultandolmetschen (oder Simultanübersetzung) Qonda gesprochen wurde, wird heute über das Remote-Dolmetschen in Google Meet gesprochen. [TOC] Wie Sie sicherlich schon wissen, ist Google Meet eine der vielen Plattformen, die es ermöglichen, Online-Meetings und -Konferenzen abzuhalten . Es handelt sich um eine kostenlose Plattform...
Professionelle Übersetzer sind heute unverzichtbar, werden jedoch gleichzeitig von der Technologie in den Hintergrund gedrängt. Gezwungen, mit Maschinen zusammenzuarbeiten, müssen sie sich mit neuen Aspekten auseinandersetzen, die ihre Arbeit manchmal verlangsamen und manchmal beschleunigen. Hier ist, was sich in Bezug auf die Produktivität in der professionellen Übersetzung ändert und was nicht...
Die medizinische Übersetzung ist ein anspruchsvolles Gebiet , das eine hervorragende Beherrschung der eigenen Terminologie erfordert. Es kann ein Rezept, ein Betriebsbericht, ein Buch, ein wissenschaftlicher Artikel oder eine entscheidende Untersuchung sein. [TOC] Aber auch die medizinische Übersetzung ist dank der Entwicklung neuer Technologien im Begriff, sich weiterzuentwickeln. Mit der...
Im Gegensatz zum Lexikon, das ganz allgemein alle Lemmata (Wörter, die in ein Wörterbuch aufgenommen werden können) einer bestimmten Sprache aufnimmt, ist das Glossar spezialisiert und auf einen ganz bestimmten Bereich beschränkt. [TOC] Die Verwendung eines Übersetzungsglossars für Ihre technischen, wissenschaftlichen oder medizinischen Übersetzungen ist eine Methode, die Ihnen nur Vorteile...
Wenn Sie Dolmetschdienstleistungen beauftragen, ist es normal, sich Gedanken darüber zu machen, wer die Arbeit ausführen wird. Übersetzungsunternehmen führen Auswahl- und Testarbeiten durch, um ihren Kunden die besten Berufsprofile anbieten zu können. Es ist jedoch verständlich, dass Sie als Kunde diese Auswahl prüfen möchten, um sicherzustellen, dass Ihr Event perfekt abläuft. Das Dolmetschen,...
In einer Welt, die immer globalisierter und remoter wird, spielen Sprachbarrieren eine immer größere Rolle. Deshalb engagieren wir Dolmetscher (oder mündliche Übersetzer) für unsere Veranstaltungen. Aber funktioniert das Dolmetschen auch digital? Die Antwort lautet: ja. Damit es funktioniert, sind jedoch Plattformen erforderlich, die mit mehr als einer Sprache arbeiten können. In früheren...
Wenn Sie einen Text jeglicher Art übersetzen, müssen Sie auf die Elemente achten, die in der Originalsprache belassen werden müssen. Der Fall von Eigennamen, Städtenamen oder Firmennamen sollte mit Vorsicht analysiert werden, insbesondere wenn eine maschinelle Übersetzung verwendet wird. [TOC] Letztere können dazu neigen, alles zu übersetzen, und nur ein menschlicher Übersetzer wird in der Lage...
Die Anwendung der Umsatzsteuer kann zu verwirrenden Szenarien führen. Übersetzungsdienstleistungen können je nach Art der Übersetzung von der Umsatzsteuer befreit sein. Generell kann die Anwendung der Steuergesetzgebung auf europäischer Ebene Anlass zu gewissen Zweifeln geben. Die Bezahlung einer Übersetzungsdienstleistung auf privater Ebene ist nicht die gleiche wie die Bezahlung als Unternehmen...