554
554
Letzte Einträge
Translation as a Feature (TaaF) beschreibt einen einfach zu verstehenden Wechsel: Anstatt Inhalte „übersetzen zu lassen“, wird die Übersetzung direkt in die Software, Plattform oder den Workflow integriert. Ein „Übersetzen“-Button, eine API, eine automatische Option in einer Benutzeroberfläche… und die Übersetzung wird zu einer Produktfähigkeit , manchmal sogar unsichtbar. Diese Entwicklung...
Wenn Sie in mehreren Ländern Leads bearbeiten oder nachverfolgen, wissen Sie, was passiert: Der Prozess bleibt gleich, aber die Nachricht muss in die Sprache Ihrer Zielgruppe übersetzt oder neu erstellt werden. An dieser Stelle kann Zoho CRM aufwendig werden, da es keine native Funktion bietet, dieselbe Kadenz mit mehrsprachigen E-Mail-Vorlagen ohne Duplizierung zu verwalten. Letztendlich...
In der vergangenen Woche bereitete meine Frau (Medizinstudentin) einen Test zur allgemeinen Physiologie (1. Studienjahr) vor. Um Zeit zu sparen, versuchte sie, ChatGPT zu nutzen. Die Erfahrung war frustrierend: Oft änderte sich die Antwort je nachdem, wie sie die Frage stellte. Dann versuchte sie es mit Google. Ihrer Wahrnehmung nach lag sie öfter richtig. Dennoch stieß sie auch auf Fehler und...
Für einen Hersteller von Medizinprodukten erfolgt die Information der Anwender nicht mehr ausschließlich über die Gebrauchsanweisung (IFU). Die gleichen Inhalte – oder die, die dieselben sein sollten – finden sich auf der Website, in den Produktbroschüren, in den PDFs, die an die Händler gesendet werden. manchmal sogar in den sozialen Medien geteilt werden. Doch jedes Team fügt seine eigene Note...
Nach unserem vorherigen Artikel über die Bedeutung von korrekten und auf dem neuesten Stand gehaltenen Übersetzungen der Mastertexte beschreibt dieser Artikel, wie Sie die lokalen Anpassungen verwalten, ohne die Konformität zu gefährden. Eine Gebruachsanweisung (IFU) an einen lokalen Markt anzupassen, scheint auf den ersten Blick eine einfache sprachliche Lokalisierung . Im Rahmen der Verordnung...
Für Hersteller von Medizinprodukten, PRRC und QA-RA-Teams gehen die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR) an Übersetzungen von Kennzeichnung und Gebrauchsanweisungen über eine „korrekte Übersetzung“ hinaus. Die Verordnung legt fest, dass die vom Hersteller bereitgestellten Informationen in den von jedem Mitgliedstaat geforderten Sprachen verständlich, korrekt und auf dem neuesten Stand...
Wenn Sie ein Übersetzungsbüro für Ihr Unternehmen suchen, besteht die Herausforderung in der Regel nicht darin, ein solches zu finden, sondern darin, die Risiken zu minimieren (Qualität, Fristen, Einhaltung von Vorschriften, Vertraulichkeit) und die Skalierbarkeit zu gewährleisten. In diesem Leitfaden finden Sie Auswahlkriterien, eine objektive Bewertungsmatrix und eine Liste von...
Dieser Artikel folgt auf den am 29. Januar veröffentlichten Artikel über den „ Vorschlag der Europäischen Kommission zur Überarbeitung der MDR- und IVDR-Verordnungen : Wichtige Aspekte “ (Januar 2026) und die Auswirkungen, die die Änderung dieses Vorschlags auf die Sprachanforderungen bei der Entwicklung von Medizinprodukten hätte. Die Übersetzungsprozesse für Medizinprodukte haben heute eine...
Die globale Übersetzungsbranche befindet sich inmitten der größten Umwälzung seit der Einführung der letzten Generation von CAT-Tools. Sprachdienstleister, Verlage und interne Teams stellen sich alle dieselbe Frage: Was wird durch künstliche Intelligenz wirklich verändert - und wie schnell? Marktstudien zeigen, dass die Sprachdienstleistungsbranche im Jahr 2024 nach einem Wachstum im mittleren...
Die Europäische Kommission hat einen weitreichenden Vorschlag zur Überarbeitung der MDR 2017/745 für Medizinprodukte und der IVDR 2017/746 für In-vitro-Diagnostika veröffentlicht, mit dem erklärten Ziel, das System zu vereinfachen, den Aufwand zu verringern und die Verfügbarkeit von Produkten in Europa zu verbessern, wobei gleichzeitig ein hohes Maß an Patientensicherheit gewährleistet werden...









