252
556
Letzte Einträge
Der Slogan „Got Milk?“ einer bekannten US-amerikanischen Werbekampagne wäre als wortwörtliche Übernahme im spanischsprachigen Raum eher als „Hast du (Mutter)milch?“ verstanden worden. Das ist nur ein Beispiel, um die Grenzen der wörtlichen Übersetzung aufzuzeigen. Wenn sich ein Unternehmen international orientiert, wird es mit einer einfachen Wort-für-Wort-Übersetzung seiner Inhalte keinen Erfolg...
Maschinelle Übersetzung ist zu einem zentralen Werkzeug geworden, um schnell Inhalte zu veröffentlichen, große Mengen zu bewältigen und ein internationales Publikum zu erreichen. Dennoch wird häufig eine groß angelegte, systematisch organisierte Übersetzung mit einer einzelnen, manuell im Tool durchgeführten Übersetzung verwechselt. Dieser Unterschied erklärt, warum die Qualität von Projekt zu...
Mit mehr als 400 Millionen Sprechern gehört Arabisch zu den meistgesprochenen Sprachen der Welt. Es ist außerdem Amtssprache in über 20 Ländern, von Mauretanien über Ägypten bis nach Oman. Spricht man jedoch in der Subsahara und in Syrien dasselbe Arabisch? Die Antwort ist ganz klar nein. Arabisch ist eine vielseitige Sprache , die sich in zahlreiche Dialekte spaltet. Mit seinen sprachlichen...
Warum sollten Sie Ihre Übersetzungsagentur regelmäßig auf den Prüfstand stellen? Einen Anbieter regelmäßig herauszufordern ist gute Praxis und Ausdruck gesunder Managementpraxis: Selbstzufriedenheit vermeiden, den tatsächlichen Mehrwert prüfen und sicherstellen, dass der Service mit der Entwicklung Ihrer Anforderungen Schritt hält. Das gilt für alle Unternehmen und alle Arten von Anbietern...
Seit einigen Monaten etabliert sich die maschinelle Übersetzung auf sozialen Netzwerken zunehmend als Standardfunktion und verändert tiefgreifend die Art und Weise, wie Inhalte von den Nutzern wahrgenommen und verstanden werden. Sie wurde entwickelt, um den Zugang zu Informationen zu erleichtern, wenn sie jedoch ohne Kontrolle genutzt wird, kann sie die Bedeutung von Nachrichten verfälschen. Laut...
Bereits 2022 verzeichnete das Phänomen BookTok eine beachtliche Anzahl an Aufrufen: Laut dem französischen Fachmedium Actualitté wurden fast 1,6 Milliarden Aufrufe für rund 376.000 produzierte Videos mit dem Hashtag #BookTok gezählt. Dieses auf der Plattform TikTok entstandene Leserphänomen übt heute einen großen Einfluss auf die Buchbranche aus. Wenn ein Werk viral geht, verlangen die Leser...
Generative KI hat sich mit einer Geschwindigkeit in der Übersetzungspraxis etabliert, die die üblichen Anpassungszyklen von Studienprogrammen übersteigt. Sowohl bei Studierenden als auch im professionellen Umfeld, haben sich innerhalb weniger Monate Tools etabliert, die umformulieren, zusammenfassen, den Stil anpassen oder eine scheinbar überzeugende Übersetzung erzeugen können. Diese Entwicklung...
In regulierten Branchen betreffen Übersetzungen die Konformität, die Anwendungssicherheit und mitunter die Haftung des Unternehmens. Genau zur Absicherung dieser Wertschöpfungskette wurde die Norm ISO 17100 geschaffen und 2015 veröffentlicht. Seitdem hat sie sich als internationale Referenz etabliert. Im Jahr 2026 kann man nach mehr als zehn Jahren Bestehen durchaus die Frage stellen: Ist ISO...
KI und Übersetzung bilden kein „experimentelles“ Duo mehr: Sie werden zum Motor einer tiefgreifenden Neuordnung der Übersetzungsbranche und sogar der ganzen Sprachindustrie. Dieser Wandel lässt sich nicht nur auf „schnelleres Übersetzen“ reduzieren. Er verändert die Art und Weise, wie Organisationen Sprachlösungen einkaufen, wie sich Anbieter strukturieren und wie Wertschöpfung entsteht -...
Im Jahr 2026 stellen sich viele Käufer ein Übersetzungsunternehmen immer noch als eine Werkstatt voller angestellter Übersetzer vor. In Wirklichkeit ähnelt die moderne Struktur eines Sprachdienstleisters eher einem Steuerungszentrum: Die Produktion wird weitgehend ausgelagert, während die Koordination und Qualitätssicherung intern erfolgen. Dieser Wandel begann in den 2000er Jahren im Kontext der...









