488
488
Letzte Einträge
Wir freuen uns, mitteilen zu können, dass AbroadLink GALA (Globalization and Localization Association) beigetreten ist . GALA ist zweifellos der renommierteste internationale Verband im Bereich der Globalisierung und Lokalisierung, auch in Deutschland. Die Mitgliedschaft stärkt unsere Position als führendes Unternehmen im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung . So können wir Möglichkeiten...
Im Rahmen der Umsetzung der EU-Medizinprodukteverordnung (MDR) müssen alle Hersteller von Medizinprodukten die sprachlichen Anforderungen in der EU erfüllen. Die Europäische Union hat 24 Amtssprachen und Spanisch ist eine davon . Spanien, als viertgrößte EU-Volkswirtschaft, hat besondere sprachliche Anforderungen für Medizinprodukte. In diesem Artikel befassen wir uns mit den Sprachanforderungen...
Russland zeichnet sich durch seine einzigartige Persönlichkeit aus. Das historische und kulturelle Erbe ist auf der ganzen Welt bekannt. Die russische Philosophie spiegelt sich in Sprichwörtern und Redensarten voller Lebensweisheit wider, weshalb sie oft übersetzt werden. Es ist auch eine einfache Möglichkeit, Lektionen und Weisheiten über Generationen hinweg weiterzugeben. Es ist zwar üblich,...
Medizinische Übersetzungen sind für die Förderung der Kommunikation zwischen medizinischem Personal und Patienten, die nicht die gleiche Sprache sprechen, unerlässlich. Es ist jedoch nicht immer möglich, den Patienten oder Angehörigen die richtige Botschaft zu vermitteln, entweder weil es an Ressourcen mangelt oder weil eine gute Übersetzung erforderlich ist. [TOC] 1. Die Herausforderungen der...
Im Bereich der medizinischen Fachübersetzungen sind Qualität, Genauigkeit und Konsistenz Schlüsselfaktoren um Patientensicherheit zu garantieren. Aus diesem Grund müssen medizinische Fachübersetzer strenge Auswahlkriterien erfüllen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten. In diesem Artikel werden wir drei ISO-Normen besprechen, die für medizinische...
Die EU-Medizinproduktverordnung (EU) 2017/745 ist seit dem 26. Mai 2021 in Kraft und gilt für alle Medizinprodukte, die in EU-Mitgliedsstaaten verkauft oder vertrieben werden sollen. Diese Umsetzung hat alle Beireiche der Medizinprodukte betroffen. Einer der wichtigsten Aspekte der Verordnung sind die Sprachanforderungen , die für Medizinprodukte gelten. In diesem Artikel befassen wir uns mit den...
Übersetzen ist eine bereichernde Tätigkeit, aber wie in jedem Beruf ist es wichtig, sie so gut wie möglich zu erledigen. Eine der wichtigsten Grundlagen jeder Übersetzung ist eine gute Kommunikation , damit eine gute Verständigung zwischen den beiden Parteien zustande kommt. Nicht alle Übersetzungsaufträge sind so komplex wie andere, und in einigen Bereichen können Änderungen oder...
Im Gesundheitsbereich ist die Lokalisierung medizinischer Inhalte ein entscheidender Aspekt für Unternehmen, die in verschiedenen Ländern tätig sind und ein internationales Publikum erreichen wollen. Sie umfasst die Übersetzung medizinischer Inhalte, aber auch die kulturelle, sprachliche und rechtliche Anpassung dieser Inhalte, um den spezifischen Anforderungen jedes Marktes gerecht zu werden...
Wahrscheinlich haben Sie schon mehr als einmal ein Gefühl gehabt, das sich nur schwer in Worte fassen lässt. Im Grunde sind es Gefühle, die den Menschen einzigartig machen. Bedeutet die Tatsache, dass es schwierig ist, diese Gefühle auszudrücken, dass sie nicht übersetzt werden können? Wir haben bereits gesehen, welche Wörter nicht unübersetzbar sind. Gibt es Gefühle bei denen das ähnlich ist? [...
Wir leben heute in einer modernen Welt , in der die Medizin stärker auf einen umfassenden und persönlichen Ansatz bei der Patientenversorgung ausgerichtet ist. Die Übersetzung medizinischer Dokumente ist sehr wichtig, damit die Patienten ihren Gesundheitszustand und die Pflege, die sie erhalten, verstehen können. Zu diesen medizinischen Dokumenten gehören auch die Gesundheitsfragebögen für...