512
512
Letzte Einträge
Alljährlich wird am 1. Mai auf der ganzen Welt der bekannte „Tag der Arbeit“ begangen, der an die Arbeitskräfte und die Rechte der Arbeitnehmer weltweit erinnern soll. Wie man sieht, ist es in vielen Ländern üblich, diesen Tag mit Farben, schrillen Partys für die Arbeitnehmer , Prämien oder Versprechungen zur Verbesserung des Arbeitslebens zu füllen. Die Wahrheit ist, dass diese Feier eine...
Bei AbroadLink freuen wir uns, mitteilen zu können, dass wir einem angesehenen professionellen Übersetzerverband beigetreten sind: ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación zu Deutsch Nationalverband der Übersetzungs- und Dolmetschunternehmen). Heute, am 28. April, sind wir Mitglied von ANETI geworden, was unsere Position als führendes Unternehmen der...
Die EU-MDR ist seit dem 26. Mai 2021 in Kraft. Sie gilt für alle Medizinprodukte, die innerhalb der Europäischen Union verkauft oder vertrieben werden und betrifft alle MedTech-Unternehmen. Es gibt spezielle Gesetze, die Hersteller und Händler von Medizinprodukten beachten sollten . Zu diesen Gesetzen gehören eben auch sprachliche Anforderungen . In Deutschland war das MPG (Medizinproduktgesetz)...
Wenn Sie in mehrsprachigen Meetings und Konferenzen klar und effizient kommunizieren möchten, sollten Sie die neue Sprachdolmetschfunktion (Sprachinterpretation) von Microsoft Teams ausprobieren. Doch erstmal ein paar grundlegende Konzepte zur Interpretation: Beim Sprachdolmetschen (mündliche Simultanübersetzung) können professionelle Dolmetscher das Gesagte in Echtzeit in eine andere Sprache...
Im Rahmen der Umsetzung der EU-Medizinprodukteverordnung (MDR) müssen alle Hersteller von Medizinprodukten die sprachlichen Anforderungen in der EU erfüllen. Die Europäische Union hat 24 Amtssprachen und Spanisch ist eine davon . Spanien, als viertgrößte EU-Volkswirtschaft, hat besondere sprachliche Anforderungen für Medizinprodukte. In diesem Artikel befassen wir uns mit den Sprachanforderungen...
Wir freuen uns, mitteilen zu können, dass AbroadLink GALA (Globalization and Localization Association) beigetreten ist . GALA ist zweifellos der renommierteste internationale Verband im Bereich der Globalisierung und Lokalisierung, auch in Deutschland. Die Mitgliedschaft stärkt unsere Position als führendes Unternehmen im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung . So können wir Möglichkeiten...
Russland zeichnet sich durch seine einzigartige Persönlichkeit aus. Das historische und kulturelle Erbe ist auf der ganzen Welt bekannt. Die russische Philosophie spiegelt sich in Sprichwörtern und Redensarten voller Lebensweisheit wider, weshalb sie oft übersetzt werden. Es ist auch eine einfache Möglichkeit, Lektionen und Weisheiten über Generationen hinweg weiterzugeben. Es ist zwar üblich,...
Medizinische Übersetzungen sind für die Förderung der Kommunikation zwischen medizinischem Personal und Patienten, die nicht die gleiche Sprache sprechen, unerlässlich. Es ist jedoch nicht immer möglich, den Patienten oder Angehörigen die richtige Botschaft zu vermitteln, entweder weil es an Ressourcen mangelt oder weil eine gute Übersetzung erforderlich ist. [TOC] 1. Die Herausforderungen der...
Im Bereich der medizinischen Fachübersetzungen sind Qualität, Genauigkeit und Konsistenz Schlüsselfaktoren um Patientensicherheit zu garantieren. Aus diesem Grund müssen medizinische Fachübersetzer strenge Auswahlkriterien erfüllen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten. In diesem Artikel werden wir drei ISO-Normen besprechen, die für medizinische...
Die EU-Medizinproduktverordnung (EU) 2017/745 ist seit dem 26. Mai 2021 in Kraft und gilt für alle Medizinprodukte, die in EU-Mitgliedsstaaten verkauft oder vertrieben werden sollen. Diese Umsetzung hat alle Beireiche der Medizinprodukte betroffen. Einer der wichtigsten Aspekte der Verordnung sind die Sprachanforderungen , die für Medizinprodukte gelten. In diesem Artikel befassen wir uns mit den...









