488
488
Letzte Einträge
Das Crowdsourcing, oder digitale Arbeitsaufteilung , ist nichts anderes als professionelle Teamarbeit, die von externen Gemeinschaften oder Gruppen geleistet wird. Viele Online-Plattformen, darunter auch die bekanntesten (Wikipedia, Facebook, Twitter, um nur einige zu nennen), nutzen die Arbeit ihrer Benutzer, um Inhalte zu übersetzen oder die Qualität der bereits vorhandenen Übersetzungen zu...
Jeder Übersetzer im 21. Jahrhundert würde sich die Hände an den Kopf heben, wenn er so übersetzen müsste wie in den 1970er Jahren. Die neuen Generationen von Übersetzern denken gar nicht daran, in eine Bibliothek zu gehen, um Enzyklopädien oder schmutzige Wörterbücher zu konsultieren! Die Schreibmaschine , ein professionelles Werkzeug für den Übersetzer, der regelmäßig in Bibliotheken anzutreffen...
Je mehr Sie maschinelle Übersetzer verwenden, desto mehr lernen Sie, ihnen zu misstrauen, obwohl sie ohne Zweifel immer nützlicher werden. Maschinelle Übersetzter sind für den privaten Gebrauch nützlich, um wichtige Dokumente zu erstellen , der man trauen kann, ist es jedoch besser, sich Zeit zu nehmen, einige Regeln zu befolgen oder sogar Profis zu vertrauen, wenn viel auf dem Spiel steht. [TOC...
Wenn Sie Dolmetschdienstleistungen beauftragen, ist es normal, sich Gedanken darüber zu machen, wer die Arbeit ausführen wird. Übersetzungsunternehmen führen Auswahl- und Testarbeiten durch, um ihren Kunden die besten Berufsprofile anbieten zu können. Es ist jedoch verständlich, dass Sie als Kunde diese Auswahl prüfen möchten, um sicherzustellen, dass Ihr Event perfekt abläuft. Das Dolmetschen,...
Sich für ausgestorbene Sprachen zu interessieren, hilft immer, moderne Sprachen zu lernen. Tote Sprachen sind oft nicht wirklich tot. Sie haben sich nur verwandelt und andere Formen zeitgenössischer Sprachen hervorgebracht. Die Übersetzung von toten Sprachen wird hauptsächlich in wissenschaftlichen Bereicheneingesetzt . [TOC] 1. Lateinisch Latein, die Sprache der Antike schlechthin, war lange...
Zunächst ist anzumerken, dass in den Übersetzungs- und Dolmetscher-Fakultäten nicht von Simultanübersetzen gesprochen wird . Man wird Sie in einigen Fällen sogar gar nicht verstehen. Der Begriff „Simultanübersetzen“ gehört zur natürlichen Sprache, d.h. zur Art und Weise, wie man sich spontan ausdrückt. Von Übersetzungsfachleuten wird dieser Begriff jedoch nicht verwendet, da er sich auf mehrere...
Übersetzungsfehler im Marketingbereich sind ein gutes Beispiel dafür, was am besten zu vermeiden ist, um der Entwicklung von Marken und Unternehmen im Ausland nicht ernsthaft zu schaden. Die wörtliche Übersetzung von Marken oder Werbeslogans kann schwerwiegende Folgen für das Unternehmensimage mit sich bringen . In der Marketingbranche gibt es heutzutage viele solcher Übersetzungsfehler , und wir...
Auf den ersten Blick mag es albern erscheinen, einen Blog darüber zu schreiben, was mündliche Übersetzung ist . Es scheint einfach zu sein, mündliche Übersetzung zu definieren: gesprochene Übersetzung, Übersetzung, die durch die Stimme wiedergegeben wird . Wenn Sie jedoch von „mündlicher Übersetzung“ sprechen, beziehen Sie sich vielleicht tatsächlich auf eine der vielen Formen der mündlichen...
Unter den Techniken zur Qualitätsprüfung einer Übersetzung ist die Rückübersetzung eine der effektivsten . Man kann sagen, dass sie gute Ergebnisse liefert und vermeidet, neben anderen Übersetzungsfehlern, in Fauxamis zu verfallen. Eine Rückübersetzung sollte immer dann durchgeführt werden, wenn man die Zielsprache nicht kennt und den Inhalt der Übersetzung prüfen möchte . Sie ist daher bei jeder...
PDF-Dateien sind eines der am weitesten verbreiteten Formate zur Anzeige von Textinhalten verschiedener Dokumenten. Aus diesem Grund ist es oft das einzige Format, das man für die Übersetzung eines Vertrags, einer Broschüre, eines Datenblatts oder eines Handbuchs zur Verfügung hat . PDF-Dateien sind jedoch nur Dateien zum Austausch von Inhalten. Tatsächlich steht die Abkürzung PDF für Portable...