488
488
Letzte Einträge
Trotz der geografischen Distanz sind das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten zwei untrennbare Seiten derselben Münze , zwei Bruderländer, die durch dieselbe Sprache verbunden sind, aber mit kulturell sehr unterschiedlichen Persönlichkeiten . Dies spiegelt sich in der Verwendung der englischen Sprache wider, bis zu dem Punkt, dass man zwischen britischem und amerikanischem Englisch...
Die Finanzübersetzung gehört zum Bereich der Fachübersetzung. Abgesehen von den Besonderheiten der Fachübersetzung aus allgemeiner Sicht hat die Finanzübersetzung ihre eigenen Besonderheiten, die wiederum dem professionellen Übersetzer eine Reihe spezifischer Fähigkeiten abverlangen. [TOC] 1. Spezifische Kompetenzen für die Übersetzung von Finanztexten Die Übersetzung von Finanzdokumenten...
Das Übersetzen von technischen Handbüchern erfordert besondere Fähigkeiten, von denen insbesondere zwei herausragen. Es ist einerseits notwendig, die Eigenschaften eines technischen Dokuments gut zu kennen, andererseits muss man aber auch den betreffenden Tätigkeitsbereich kennen. [TOC] Wenn ein Übersetzer beispielsweise das Handbuch für ein medizinisches Gerät oder medizinische Produkte...
Ist die medizinische Sprache wirklich so unschuldig, wie wir denken? A priori könnte man meinen, dass die medizinische Übersetzung reine Wissenschaft ist, logisch, objektiv und unwiderlegbar. Als Übersetzungsbüro wissen wir jedoch, dass Übersetzen eigentlich nie eine exakte Wissenschaft ist und dass die vorgefasste Meinung, medizinische Übersetzungen seien lediglich eine Liste offizieller...
Jeder weiß heutzutage, was Übersetzung ist, aber haben Sie schon einmal von Lokalisierung gehört? Die Lokalisierung geht auf spezifische Bedürfnisse ein, so dass es sich eigentlich um die vollständigste Art der Übersetzung handelt. Was ist Lokalisierung in der Übersetzung und wie kann sie für Ihr Unternehmen nützlich sein? [TOC] 1. Allgemeine Definition Lokalisierung um Übersetzungsbereich...
Unabhängig davon, welche Art von Fachübersetzung Sie benötigen, können Sie immer zwischen einem Freiberufler und einem Übersetzungsunternehmen wählen. Die Wahl wird weitgehend vom Projekt und Ihren Bedürfnissen abhängen. Für bestimmte Projekte kann ein hochqualifizierter, spezialisierter, Freiberufler die beste Lösung sein. In anderen Fällen ist es jedoch besser, ein Übersetzungsunternehmen zu...
Selbst die talentiertesten aller Fachübersetzer bleiben nicht davor verschont, irgendwann einen Übersetzungsfehler zu machen. Natürlich werden sie in der Regel während der Korrektur erkannt und korrigiert. Es ist jedoch notwendig, sie klar identifizieren zu können, da einige subtiler sein können als andere. Die 5 hier aufgeführten Übersetzungsfehler sind diejenigen, die bei Übersetzungen am...
Heutzutage sind maschinelle Übersetzungstools überall zu finden, von online Übersetzungsprogrammen bis hin zu Kontextwörterbüchern. Seit es sie gibt ist ihre Zuverlässigkeit jedoch stets umstritten. Wie weist sind sie heute, im Jahr 2020? Kann man sich im Jahr 2020 auf ein maschinelles Übersetzungstool verlassen? Welche Grenzen haben sie? Was hat sich bis jetzt geändert? [TOC] 1. Die Fortschritte...
Ein Unternehmen, das ein Dokument in eine Fremdsprache übersetzen möchte, hat heutzutage mehrere Möglichkeiten: maschinelle Übersetzung , Übersetzungsunternehmen und Freiberufler. Es liegt auf der Hand, dass nicht alle diese Optionen gleich gültig sind und vor allem nicht alle auf die gleichen Bedürfnisse eingehen. [TOC] Abhängig von der Art des zu übersetzenden Dokuments, aber auch von den...
Die Übersetzung einer Webseite ist ein großes Projekt, das man nicht der Improvisation überlassen sollte. Unabhängig von Ihren Zielen (mehr Nutzer anzulocken, den Verkauf zu steigern, das Unternehmen auf neue Länder auszudehnen) muss der Inhalt der Seite an das Zielpublikum angepasst werden, wobei das Image des Unternehmens und seine Werte zu respektieren sind. Hier sind die 4 wesentlichen Dinge...